Amarilys
Romántica soñadora
DÎNER CHEZ LES POETES
Je vis de la lumière,
Tout au bout de l'allée
D'un château dans les airs,
Je me suis approchée...
Les chandelles brillaient
Tout autour de la table
Chacun d'eux déclamait
A son tour une fable.
J'étais derrière la vitre
Écoutant leurs histoires
Leurs vers incantatoires
Et leurs nombreux chapitres...
L'un d'eux me fit entrer
Et je me suis assise
près de lui, fascinée,
Par sa belle maîtrise.
Il mangeait, il riait
Dédicaçait des vers
A sa muse éphémère
Si bien qu'il m'oubliait.
J'étais l'eau transparente
Dans son verre de cristal
L'encre invisible ou pâle,
La fleur évanescente.
Alors j'ai pris la plume
inspirée par la lune,
Et j'ai écrit mon cœur
Sur un papier douceur...
Puis je m'en suis allée
Laissant sur sa main douce
Un pétale sucré
De fleur de lune rousse.
©
Mi traducción : CENA EN CASA DE LOS POETAS
Ví la luz
al fondo de la alameda
de un castillo en el aire
y me acerqué.
Las vellas brillaban
y al rededor de la mesa
cada poeta declamaba
una fábula.
Yo estaba detrás de la ventana
escuchando sus cuentos,
sus cautivadores versos
y sus numerosos capítulos.
Uno de los poetas
me abró la puerta
y me senté a su lado
fascinada por su maestría.
Él comía y se reía
dedicando sus versos
a su musa efimera
sin ni siquiera verme.
Yo era el agua transparente
en su vaso de cristal,
la tinta invisible y pálida,
la flor evanescente.
Pués tomé la pluma,
inspirada por la luna
y escribí mi corazón
sobre papel dulzura...
Después me fui
dejando en su suave mano
un pétalo azucarado
de flor de luna pelirroja...
©
Je vis de la lumière,
Tout au bout de l'allée
D'un château dans les airs,
Je me suis approchée...
Les chandelles brillaient
Tout autour de la table
Chacun d'eux déclamait
A son tour une fable.
J'étais derrière la vitre
Écoutant leurs histoires
Leurs vers incantatoires
Et leurs nombreux chapitres...
L'un d'eux me fit entrer
Et je me suis assise
près de lui, fascinée,
Par sa belle maîtrise.
Il mangeait, il riait
Dédicaçait des vers
A sa muse éphémère
Si bien qu'il m'oubliait.
J'étais l'eau transparente
Dans son verre de cristal
L'encre invisible ou pâle,
La fleur évanescente.
Alors j'ai pris la plume
inspirée par la lune,
Et j'ai écrit mon cœur
Sur un papier douceur...
Puis je m'en suis allée
Laissant sur sa main douce
Un pétale sucré
De fleur de lune rousse.
©
Mi traducción : CENA EN CASA DE LOS POETAS
Ví la luz
al fondo de la alameda
de un castillo en el aire
y me acerqué.
Las vellas brillaban
y al rededor de la mesa
cada poeta declamaba
una fábula.
Yo estaba detrás de la ventana
escuchando sus cuentos,
sus cautivadores versos
y sus numerosos capítulos.
Uno de los poetas
me abró la puerta
y me senté a su lado
fascinada por su maestría.
Él comía y se reía
dedicando sus versos
a su musa efimera
sin ni siquiera verme.
Yo era el agua transparente
en su vaso de cristal,
la tinta invisible y pálida,
la flor evanescente.
Pués tomé la pluma,
inspirada por la luna
y escribí mi corazón
sobre papel dulzura...
Después me fui
dejando en su suave mano
un pétalo azucarado
de flor de luna pelirroja...
©
Última edición: