AlanS
Poeta recién llegado
He traducido el poema “Coplas por la muerte de su padre” por Jorge Manrique al inglés. Aquí tienes las primeras coplas (estrofas). En mi sitio, puedes leer el poema entero y, también, puedes descargar el poema ilustrado. ¡Disfrutas!
I.
Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando;
cuán presto se va el placer,
cómo después de acordado
da dolor,
cómo a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.
Arouse your sleeping soul,
Revive your brain, wake up
And you will see
How life goes by so fast,
How death creeps up on us
So quietly;
How pleasures quickly fade,
And when we think of them
We feel malaise;
How always it appears
That former times comprised
Much better days.
II.
Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera
más que duró lo que vio,
pues que todo ha de pasar
por tal manera.
The present times will go
Within a second’s tick,
An hour’s chimes,
And if we judge with sense,
The future will be seen
Like former times;
So do not be deceived;
Don’t think that future things
Will come to stay;
Those things will not endure;
They all must disappear
The selfsame way.
III.
Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir:
allí van los señoríos,
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales;
allí los otros medianos
y más chicos,
y llegados son iguales,
los que viven por sus manos
y los ricos.
Our lives are like the streams
That flow into the sea
And terminate;
That’s where the manors go—
They meet their end and they
Disintegrate;
Just as the rivers large,
The medium and small
Go to the sea,
We all arrive as one,
As workers in the field
Or rich and free.
I.
Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando;
cuán presto se va el placer,
cómo después de acordado
da dolor,
cómo a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.
Arouse your sleeping soul,
Revive your brain, wake up
And you will see
How life goes by so fast,
How death creeps up on us
So quietly;
How pleasures quickly fade,
And when we think of them
We feel malaise;
How always it appears
That former times comprised
Much better days.
II.
Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera
más que duró lo que vio,
pues que todo ha de pasar
por tal manera.
The present times will go
Within a second’s tick,
An hour’s chimes,
And if we judge with sense,
The future will be seen
Like former times;
So do not be deceived;
Don’t think that future things
Will come to stay;
Those things will not endure;
They all must disappear
The selfsame way.
III.
Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir:
allí van los señoríos,
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales;
allí los otros medianos
y más chicos,
y llegados son iguales,
los que viven por sus manos
y los ricos.
Our lives are like the streams
That flow into the sea
And terminate;
That’s where the manors go—
They meet their end and they
Disintegrate;
Just as the rivers large,
The medium and small
Go to the sea,
We all arrive as one,
As workers in the field
Or rich and free.