1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

"Coplas por la muerte de su padre" traducido al inglés

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por AlanS, 13 de Junio de 2020. Respuestas: 1 | Visitas: 960

  1. AlanS

    AlanS Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    9 de Febrero de 2019
    Mensajes:
    70
    Me gusta recibidos:
    52
    Género:
    Hombre
    He traducido el poema “Coplas por la muerte de su padre” por Jorge Manrique al inglés. Aquí tienes las primeras coplas (estrofas). En mi sitio, puedes leer el poema entero y, también, puedes descargar el poema ilustrado. ¡Disfrutas!

    I.
    Recuerde el alma dormida,
    avive el seso y despierte
    contemplando
    cómo se pasa la vida,
    cómo se viene la muerte
    tan callando;
    cuán presto se va el placer,
    cómo después de acordado
    da dolor,
    cómo a nuestro parecer,
    cualquiera tiempo pasado
    fue mejor.


    Arouse your sleeping soul,
    Revive your brain, wake up
    And you will see
    How life goes by so fast,
    How death creeps up on us
    So quietly;
    How pleasures quickly fade,
    And when we think of them
    We feel malaise;
    How always it appears
    That former times comprised
    Much better days.

    II.
    Pues si vemos lo presente
    cómo en un punto se es ido
    y acabado,
    si juzgamos sabiamente,
    daremos lo no venido
    por pasado.
    No se engañe nadie, no,
    pensando que ha de durar
    lo que espera
    más que duró lo que vio,
    pues que todo ha de pasar
    por tal manera.


    The present times will go
    Within a second’s tick,
    An hour’s chimes,
    And if we judge with sense,
    The future will be seen
    Like former times;
    So do not be deceived;
    Don’t think that future things
    Will come to stay;
    Those things will not endure;
    They all must disappear
    The selfsame way.

    III.
    Nuestras vidas son los ríos
    que van a dar en la mar,
    que es el morir:
    allí van los señoríos,
    derechos a se acabar
    y consumir;
    allí los ríos caudales;
    allí los otros medianos
    y más chicos,
    y llegados son iguales,
    los que viven por sus manos
    y los ricos.


    Our lives are like the streams
    That flow into the sea
    And terminate;
    That’s where the manors go—
    They meet their end and they
    Disintegrate;
    Just as the rivers large,
    The medium and small
    Go to the sea,
    We all arrive as one,
    As workers in the field
    Or rich and free.
     
    #1
  2. translating poetry is hard.. and also.. is easy to loose the feeling that poems are supposed to inspire,
    not so much for the one that dish it out, but more for him, the one that receives it.
     
    #2

Comparte esta página