• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)
  • Herramienta Métrica Española analiza tus versos: sílabas, sinalefas, rimas, formas poéticas. Probar →

Del astral al causal

E.Fdez.Castro

Poeta que considera el portal su segunda casa
Regocijantes festejos,
en los astrales planetas
supremos de Hiranyaloka;
cuando un ser se libera
de la creación astral;
porque muy rápido ingresa
al divino orbe causal.
En las ocasiones estas,
el Invisible Celeste,
y santidades perfectas,
materializan sus formas
y se suman a la fiesta.
Con objeto de agradar
al devoto que lo quiera
adopta cualesquier forma
que el Divino lo desea.
Ve a Dios tal Madre Divina
si la adoró por querencia.
Para Jesús, lo Infinito
Paternal, más bello era.
La individualidad con
que el Creador confiriera
a cada criatura abona
a todo tipo de quejas
concebibles e increíbles.
Amigo de otra existencia
reconocido en lo astral
y rápido se dan cuenta
de la inmortal amistad
y el amor tal cosa eterna
del que se duda al final
de la existencia terrena.

(contunuará)
(Romance, -a-a…)

P:D:
nibikalpa samadhi: supremo desprendimiento total, enteramente absorbido en el Espíritu y le ve en todas partes. Estando la mente aniquilada, solo el Espíritu brilla en toda su gloria natural y el yogui adquiere la omnisciencia intuitiva.
Yo1: Sri Yukteswar, maestro de Yogananda.
Basado en el capítulo 43, La resurrección de Sri Yukteswar, del libro, Autobiografía de un Yogui, de Sri Paramahansa Yogananda.
Castro.
 
Muy buen romance este que has hecho con rimas en "-e a" (y no en "-a a" como veo que has opuesto al pie); me ha sorprendido el uso que hace del término cualesquier en lugar de cualesquiera, pero creo que es correcto.
Veo que has cambiado lo de "traducción" por "basado en" que creo que se ajusta mejor a lo que estás haciendo con el libro sobre la Autobiografía del Yogui.

A pesar de mi lejanía de esa creencias (cosa que ya sabes) te diré que me parece un esfuerzo muy encomiable este que haces de divulgación del esos planteamientos espiritualistas y que está muy bien realizado el trabajo.

Un abrazo.

Regocijantes festejos,
en los astrales planetas
supremos de Hiranyaloka;
cuando un ser se libera
de la creación astral;
porque muy rápido ingresa
al divino orbe causal.
En las ocasiones estas,
el Invisible Celeste,
y santidades perfectas,
materializan sus formas
y se suman a la fiesta.
Con objeto de agradar
al devoto que lo quiera
adopta cualesquier forma
que el Divino lo desea.
Ve a Dios tal Madre Divina
si la adoró por querencia.
Para Jesús, lo Infinito
Paternal, más bello era.
La individualidad con
que el Creador confiriera
a cada criatura abona
a todo tipo de quejas
concebibles e increíbles.
Amigo de otra existencia
reconocido en lo astral
y rápido se dan cuenta
de la inmortal amistad
y el amor tal cosa eterna
del que se duda al final
de la existencia terrena.

(contunuará)
(Romance, -a-a…)

P:D:
nibikalpa samadhi: supremo desprendimiento total, enteramente absorbido en el Espíritu y le ve en todas partes. Estando la mente aniquilada, solo el Espíritu brilla en toda su gloria natural y el yogui adquiere la omnisciencia intuitiva.
Yo1: Sri Yukteswar, maestro de Yogananda.
Basado en el capítulo 43, La resurrección de Sri Yukteswar, del libro, Autobiografía de un Yogui, de Sri Paramahansa Yogananda.
Castro.
 
Muy buen romance este que has hecho con rimas en "-e a" (y no en "-a a" como veo que has opuesto al pie); me ha sorprendido el uso que hace del término cualesquier en lugar de cualesquiera, pero creo que es correcto.
Veo que has cambiado lo de "traducción" por "basado en" que creo que se ajusta mejor a lo que estás haciendo con el libro sobre la Autobiografía del Yogui.

A pesar de mi lejanía de esa creencias (cosa que ya sabes) te diré que me parece un esfuerzo muy encomiable este que haces de divulgación del esos planteamientos espiritualistas y que está muy bien realizado el trabajo.

Un abrazo.
La rima -a-a no quere decir que sea asonante terminada en -ama, sino que tienen rima los versos pares indepediente de la vocal que emplee y así se suele indicar en los libros de texto.
Lo de la traducción eran de los libros de Sri Aurobindo que estan en inglés.
Estas son del Yogui Yogananda que ya está traducido. Lo que yo hago es pasarlo a verso, como ves, un trabajo y otro, por mi parte es insignificante.
Ya lo se que no crees en estas cosas, idea que respeto pero no comparto. Cada cual es libre de creer o no creer. Cuando dejemos el cuerpo sabremos quien de los dos se equivoca o no sabremos nada si nada hay.
Un abrazo y gracias por leer y comentar.
Castro.
 
La rima -a-a no quere decir que sea asonante terminada en -ama, sino que tienen rima los versos pares indepediente de la vocal que emplee y así se suele indicar en los libros de texto

Disculpa, Castro, por no entender lo que querías decir con rimas -a a. Te agradezco la explicación.

Un abrazo, migo.
 
Regocijantes festejos,
en los astrales planetas
supremos de Hiranyaloka;
cuando un ser se libera
de la creación astral;
porque muy rápido ingresa
al divino orbe causal.
En las ocasiones estas,
el Invisible Celeste,
y santidades perfectas,
materializan sus formas
y se suman a la fiesta.
Con objeto de agradar
al devoto que lo quiera
adopta cualesquier forma
que el Divino lo desea.
Ve a Dios tal Madre Divina
si la adoró por querencia.
Para Jesús, lo Infinito
Paternal, más bello era.
La individualidad con
que el Creador confiriera
a cada criatura abona
a todo tipo de quejas
concebibles e increíbles.
Amigo de otra existencia
reconocido en lo astral
y rápido se dan cuenta
de la inmortal amistad
y el amor tal cosa eterna
del que se duda al final
de la existencia terrena.

(contunuará)
(Romance, -a-a…)

P:D:
nibikalpa samadhi: supremo desprendimiento total, enteramente absorbido en el Espíritu y le ve en todas partes. Estando la mente aniquilada, solo el Espíritu brilla en toda su gloria natural y el yogui adquiere la omnisciencia intuitiva.
Yo1: Sri Yukteswar, maestro de Yogananda.
Basado en el capítulo 43, La resurrección de Sri Yukteswar, del libro, Autobiografía de un Yogui, de Sri Paramahansa Yogananda.
Castro.

Hola Castro siempre impregnado con las referencias que aportan a todos tus poemas. Yo entiendo que nada es casual, todo lo que sucede
tiene una razón que los humanos no sabemos porque aún estamos dormidos.
De alguna manera me has alegrado la mañana, ya vez nada es casual.-Un abrazo.-
 
Hola Castro siempre impregnado con las referencias que aportan a todos tus poemas. Yo entiendo que nada es casual, todo lo que sucede
tiene una razón que los humanos no sabemos porque aún estamos dormidos.
De alguna manera me has alegrado la mañana, ya vez nada es casual.-Un abrazo.-
Me gustó tu comentario. Se nota que vamos por el mismo camino.
Un abrazo.
Castro.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba