• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)
  • Herramienta Métrica Española analiza tus versos: sílabas, sinalefas, rimas, formas poéticas. Probar →

Despedida - rima provenzal

jmacgar

Poeta veterano en el portal


Despedida

(rima provenzal)*

Aunque todos mis ánimos quisieran
que por quedarme aquí yo me decante
he de partir ahora, en este instante,
he de irme, tú sabes que me espera,
eso me dices mientras tu figura
y la blancura
que hay en tu piel,
en noche cruel
se desvanecen;
desaparecen

tus besos y caricias y sin ti
nada tiene sentido para mí.



---------------


* Salvó Cervantes de la hoguera (por medio del cura) la Diana enamorada; de Gil Polo; bien que valía la pena conservarla pues en esa obra pueden leerse magníficas rimas provenzales como la que muestro más abajo y en cuya estructura me baso para este primer Gil Polo que hago.

Este que sigue, dijo el barbero- es La Diana llamada segunda del Salmantino; y este otro que tiene el mesmo nombre, cuyo autor es Gil Polo.
-Pues la del Salmantino ;respondió el cura -, acompañe y acreciente el número de condenados al corral, y la de Gil Polo se guarde como si fuera el mesmo Apolo y pase adelante, señor compadre, y démonos prisa que se va haciendo tarde; (El Quijote, capítulo VI)

---------------------

Alcida, rima provenzal

Mientras el sol sus rayos muy ardientes
con tal furia y rigor al mundo envía,
que de ninfas la casta compañía
por los sombríos mora y por las fuentes;
y la cigarra el canto replicando
se está quejando,
pastora, canta,
con gracia tanta
que, enternecido
de haberte oído,
el poderoso cielo, de su grado
fresco liquor envíe al seco prado.

Diana enamorada;, de Gaspar Gil Polo,

--------------------------------------------------




 
Última edición:
Una bonita provenzal, Juan. No sé si has notado leyendo a este notable valenciano del siglo XVI (caramba, ¡qué siglo fundacional para nuestra lengua!), que suele tomar como subestrofa los cuatro primeros endecasílabos, poniendo el quinto en estrecha unidad sintáctica con el primer pentasílabo. Me llamó esto la atención porque quería ver el parentesco de esta estructura con las estancias de las canciones italianas, que son también de origen provenzal. Pero en estas estancias la fronte, que es como una subestrofa inicial, se une a la sirima, que es lo que sigue, con un eslabón que rima con el último verso de la fronte y es parte desde el punto de vista sintáctico de la sirima: la idea es distinta, realmente, creo que en el caso de Gil y Polo los cuatro primeros versos forman algo más parecido a una subestrofa.
Veo que no has abundado en acentos en cuarta, atendiendo al sutil comentario de Luis: sin embargo, viendo las rimas Gil y Polo veo que Luis tiene razón en eso (no tanto quizás en la aguda en cuarta, he visto algunas pero no muy frecuentes).

En cuanto a las despedidas, ¿qué decirte? He vivido tantas y tan variadas... Pareces insinuar que tu personaje (el que escribe) es reemplazado por otro... Es curioso que en este tipo de despedidas, tan asimétricas, el abandonado suele reponerse más rápido: ¿será porque no carga con la culpa?

Aquí te dejo una raya larga, descendiente de una que me regaló Elhi hace años, por si quieres usarla:
—

abrazo
Jorge

El último tónico «mí» debe llevar tilde diacrítica, para distinguirlo del posesivo átono «mi».

PS. Te dejo aquí la octava que Cervantes le dedicara a Gil Polo en «La Galatea, VI»:

Todas cuantas bien dadas alabanzas
diste a raros ingenios, ¡oh Gil Polo!,
tú las mereces solo y las alcanzas,
tú las alcanzas y las mereces solo.
Ten ciertas y seguras esperanzas
que en este valle un nuevo mauseolo
te harán estos pastores, do guardadas
tus cenizas serán y celebradas.


(parece haber un error en el cuarto verso, indagaré)
Es curioso: efectivamente había un error de transcripción en el libro de donde tomé la octava, el cuarto verso es en verdad:
tú las alcanzas y mereces solo.
Es interesante porque el sentido de la aparente reiteración con el tercero es mucho más patente: no es el mismo.

Es sabido que la puntuación de Cervantes es cosa de los editores, pero a mí me parece indispensable una coma al final del quinto verso. ¿Qué opinas?
 
Última edición:

Despedida
(rima provenzal)*

—Aunque todos mis ánimos quisieran

que por quedarme aquí yo me decante

he de partir ahora, en este instante,

he de irme, tú sabes que me esperan—,

eso me dices mientras tu figura

y la blancura

que hay en tu piel,

en noche cruel

se desvanecen;

desaparecen

tus besos y caricias y sin ti

nada tiene sentido para mí.



---------------



Apartes la tristeza del acontecimiento (un abandono... digamos que con el puñal de decirte "me voy porque me esperan") y la desolación de cambiar desde una vida en cinemascope y tecnicolor a otra sin luz, sin sabor, sin sentido alguno que la pueda hacer agradable, tu provenzal, hermano, es de una gran belleza. Yo creo que allí radica la magia de la poesía: deberíamos tal vez decir de manera grotesca y fea lo que nos duele, pero termina la poesía por apoderarse de la situación y a más fea "la cuestión" en forma más hermosa tendemos a expresarla. ¿Por qué somos así? No lo sé; supongo, especulo, que aunque feo el sufrimiento aquello que lo ocasiona nos sigue siendo caro y por eso tendemos a acariciarlo, a modelarlo, a revivirlo con cariño y sentimiento como cuando muere en nuestra manos alguien a quien amamos.

No puedo sino admirar tu refinado arte, aplaudirlo, enviarte estrellas y reputación si me lo permiten. Un abrazo fuerte hasta las Islas, compa, desde esta sureña "tierra firme" en la que llueve, llueve, llueve...
 
En cuanto a la primera parte de tu comentario, Jorge, te diré que, si tu ves en esos primeros cuatro versos como una subestrofa, yo los parangonaría más bien con los cuatro primeros versos de la décima espinela que se separan con un punto o punto y coma del resto del poema; en cualquier caso, he analizado algunas de esa rimas provenzales que Gil Polo dejó en esa “Diana enamorada” y, aunque hay algunas que se podrían ajustar a ese análisis tuyo, en otras tantas no he visto tal cosa; de hecho he visto en algunas continuidad gramatical ente cuarto y quinto verso, sin comas siquiera; así que no creo que fuera un asunto que pusiera Gil Polo como norma en sus provenzales al contrario de lo que hiciera Espinel con las décimas.


Las acentuaciones de los endecasílabos de Gil Polo son también variadas y no siguen un patrón fijo como hiciste tú con gran acierto en tu poema (4-8-10), por lo que si yo no lo hice así es por que (como decía al pié en mi nota) tomé como modelo la rima provenzal que extraje de “Diana enamorada” y que expongo al final de la mía, y me refiero en lo de “modelo”, en que no es monorrítmica la mía como no lo es la de Gil Polo.

Por lo que respecta a tu comentario final sobre el contenido de mi poema , pues disiento; aquí seguramente cada cual hablara de su misa según le haya ido; no creo que se pueda generalizar diciendo que el que es dejado se recupera mejor que él o la que se va; seguramente se podría hacer una lista interminable de “dejados” que aún no han superado la pérdida.

Por último, gracias por tus apuntes, y por ese guión largo que te dejó Elhi y que yo ya me he apresurado a usar en mi poema.


Abrazo.
 
Juan
Excelente estrofa Gil Polo ilustrada con sabia referencia a su creador. La aprecio por su belleza y brillantez. Un abrazo. eduadocarpio
 
Nadie ha dicho, Juan, que las rimas de Gil Polo fueran monorrítmicas como la mía. Lo que no veo casual, tendría que ir a mirar las otras, es que los endecasílabos vecinos de los pentasílabos tengan acento en cuarta. El primer verso de esta que citas tiene esa aguda en cuarta que algunos consideran defectuosa y Luis atribuye a influencia del catalán.


Mientras el sol sus rayos muy ardientes 1.4.6.10

con tal furia y rigor al mundo envía,
que de ninfas la casta compañía
por los sombríos mora y por las fuentes; 4.6.10
y la cigarra el canto replicando 4.6.10
se está quejando,
pastora, canta,
con gracia tanta
que, enternecido
de haberte oído,
el poderoso cielo, de su grado 4.6.10
fresco liquor envíe al seco prado. 4.6.8.10

Es cierto que Gil Polo no hace esto de manera sistemática, pero mira por ejemplo esta otra rima:

No tiende aquí ambición lazos y redes, 1.2.4.6.7.10, aguda en cuarta
ni la avaricia va tras los ducados; 4.6.10
no aspira aquí la gente a los estados, 2.4.6.10, aguda en cuarta
ni hambrea las privanzas y mercedes.
Libres están de trampas y pasiones 1.4.6.10, aguda en cuarta
los corazones;
todo es llaneza,
bondad, simpleza,
poca malicia,
cierta justicia;
y hace vivir la gente en alegría, 1.4.6.10, aguda en cuarta
concorde paz y honesta medianía. 2.4.6.10, aguda en cuarta
 
Última edición:
Jorge, me dices en tu primer comentario :

"Veo que no has abundado en acentos en cuarta, atendiendo al sutil comentario de Luis: sin embargo, viendo las rimas Gil y Polo veo que Luis tiene razón en eso (no tanto quizás en la aguda en cuarta, he visto algunas pero no muy frecuentes)"

y yo ahora que he vuelto a analizar mis acentuaciones veo lo siguiente :

2º verso :que por quedarme aquí yo me decante : 4-6-10
3er. verso : he de partir ahora, en este instante,: 4-6-10 (con palabra aguda en 4ª)
5º verso : eso me dices mientras tu figura : 4- 6-10 (éste, que es el quinto verso, tiene acento en cuarta tal como dices tú que no es casual en Gil Polo)

Por lo cual te diría que lo que es abundar no abundaré pero 3 versos de 7 endecasílabos con acentuaciones en cuarta son casi un 50% ¿no? y además con uno de ellos antes del primer pentasílabo. En cualquier caso yo sí te diré, para ser sincero, que si Gil polo lo hacía a posta, a mi me salieron así sin intención predeterminada.

Un abrazo.

Ps :Los sáficos son versos de ritmo muy armonioso y bello, pero reconozco que se me hacen en ocasiones cuesta arriba, especialmente cuando hay acento en la primera sílaba. Hoy editaré un poema (Céfiro de otoño) con el que me he puesto a prueba haciéndolo enteramente en sáficos.

Abrazo.
 
Última edición:
César Guevar;5325845 dijo:
[/CENTER]

Apartes la tristeza del acontecimiento (un abandono... digamos que con el puñal de decirte "me voy porque me esperan") y la desolación de cambiar desde una vida en cinemascope y tecnicolor a otra sin luz, sin sabor, sin sentido alguno que la pueda hacer agradable, tu provenzal, hermano, es de una gran belleza. Yo creo que allí radica la magia de la poesía: deberíamos tal vez decir de manera grotesca y fea lo que nos duele, pero termina la poesía por apoderarse de la situación y a más fea "la cuestión" en forma más hermosa tendemos a expresarla. ¿Por qué somos así? No lo sé; supongo, especulo, que aunque feo el sufrimiento aquello que lo ocasiona nos sigue siendo caro y por eso tendemos a acariciarlo, a modelarlo, a revivirlo con cariño y sentimiento como cuando muere en nuestra manos alguien a quien amamos.

No puedo sino admirar tu refinado arte, aplaudirlo, enviarte estrellas y reputación si me lo permiten. Un abrazo fuerte hasta las Islas, compa, desde esta sureña "tierra firme" en la que llueve, llueve, llueve...

Cuando te leo comentarios como este, Cesar, pienso que tienes una prosa tan buena como tu poesía y esto que dejas escrito aquí es buena muestra de ello.

Te mando un emocionado y sentido abrazo de agradecimiento por esta hermosa reflexión que me has dejado.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba