El Arbusto... L'Arbuste

EFL

Poeta recién llegado
El Arbusto

Es un arbusto frágil y triste que el invierno
Aprieta en su niebla como en un pañal húmedo
Un arbusto solitario en un jardín desolado y sombrío
Justo delante de las persianas cerradas de una casa vacía

En el cercano macizo donde se arrastra un magro hiedra
Mientras las dalias se extinguen por turnos
Vio cómo se deshacía el brillante terciopelo
De sus hojas rojizos yacen bajo una lluvia amarga

Pero él el pequeño árbol en sus ramitas menudas
Que se extiende desnudo en estas espesas brumas
Guarda dos nidos pequeños y diminutos

Dos pequeños nidos desnudos abiertos a todas las miserias
Todos ateridos, muriéndose por el hermoso tesoro esfumado
Para hablarle en voz baja de un inmortal verano...


L’Arbuste

C’est un arbuste frêle et triste que l’hiver
Serre dans son brouillard comme en un lange humide
Un arbuste esseulé dans un morose jardin désert
Juste devant les volets clos d’une demeure vide

Dans le proche massif où rampe un maigre lierre
Alors que les dahlias s’éteignent tour à tour
Il a vu s’effriter petit à petit le rutilant velours
De ses feuilles fauves gisant sous une pluie amère

Mais lui le petit arbre en ses rameaux menus
Qu’il étend dévêtus en ces brumes épaisses
Garde deux petits nids minuscules et ténus

Deux petits nids nus ouverts à toutes les détresses
Tous transis se mourant du beau trésor envolé
Pour lui parler tout bas d’un immortel été…
 
El Arbusto

Es un arbusto frágil y triste que el invierno
Aprieta en su niebla como en un pañal húmedo
Un arbusto solitario en un jardín desolado y sombrío
Justo delante de las persianas cerradas de una casa vacía

En el cercano macizo donde se arrastra un magro hiedra
Mientras las dalias se extinguen por turnos
Vio cómo se deshacía el brillante terciopelo
De sus hojas rojizos yacen bajo una lluvia amarga

Pero él el pequeño árbol en sus ramitas menudas
Que se extiende desnudo en estas espesas brumas
Guarda dos nidos pequeños y diminutos

Dos pequeños nidos desnudos abiertos a todas las miserias
Todos ateridos, muriéndose por el hermoso tesoro esfumado
Para hablarle en voz baja de un inmortal verano...


L’Arbuste

C’est un arbuste frêle et triste que l’hiver
Serre dans son brouillard comme en un lange humide
Un arbuste esseulé dans un morose jardin désert
Juste devant les volets clos d’une demeure vide

Dans le proche massif où rampe un maigre lierre
Alors que les dahlias s’éteignent tour à tour
Il a vu s’effriter petit à petit le rutilant velours
De ses feuilles fauves gisant sous une pluie amère

Mais lui le petit arbre en ses rameaux menus
Qu’il étend dévêtus en ces brumes épaisses
Garde deux petits nids minuscules et ténus

Deux petits nids nus ouverts à toutes les détresses
Tous transis se mourant du beau trésor envolé
Pour lui parler tout bas d’un immortel été…
Una melodía refrescante.
A refreshing melody.

Saludos
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba