El cristiano moribundo a su alma

AlanS

Poeta recién llegado
Este poema (“The Dying Christian to His Soul”) fue escrito por el poeta inglés Alexander Pope (1688-1744). He traducido su poema del inglés al español.


Vital spark of heav’nly flame!
Quit, O quit this mortal frame:
Trembling, hoping, ling’ring, flying,
O the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life.

Chispa vital de llama celestial,
¡Deja, deja este cuerpo material!
¡El miedo, la esperanza de salirse,
O la pena, el gozo de morirse!
Naturaleza, tus conflictos olvida,
déjame hundirme en la vida.


Hark! they whisper; angels say,
Sister Spirit, come away!
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be death?

Escucha a los ángeles en vuelo:
¡Espíritu, ven aquí al cielo!
¿Qué es esto que nos hace flojos,
roba los sentidos, cierra los ojos,
ahoga la vida y me deja inerte?
Dime, ¿esto puede ser la muerte?


The world recedes; it disappears!
Heav’n opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring!
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy victory?
O Death! where is thy sting?

Se va el mundo, cesan mis quejas,
el Cielo se abre ante mis ojos, mis orejas,
el júbilo se escucha desde el suelo;
presta las alas; yo monto y vuelo;
O tumba, ¿dónde está tu victoria?
¡La muerte es para mí una gran gloria!
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba