• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

El drac i la princesa.(Octosil.labs)

nube blanca

Poeta que no puede vivir sin el portal

​
28599847_Mary_browns_saga.jpg



Un drac amb una princesa
en el silenci ploraven,
amb alegria s'alçaven
els seus cors amb lleugeresa.

Els dos se sentien admirats,
es confessaven uns secrets
eren sentiments molt concrets,
estaven ben enamorats.

D´un cavaller ben plantat
que regnava en els seus somnis
a més en els seus dominis,
el drac estava encantat.

El drac amb tot el seu amor
li va donar una rosa,
i ella que era bondadosa
ho va acceptar amb honor.


Tere B.O
23-04-2014

----------------------------------------------------------------------------------

(Traducción del poema al castellano)

El dragón y la princesa

Un dragón con una princesa
en el silencio lloraban,
con alegría alzaban
sus corazones con ligereza.

Los dos se sentían admirados,

se confesaban unos secretos
eran sentimientos muy concretos,
estaban bien enamorados.

De un caballero apuesto
que reinaba en sus sueños
además en sus dominios,
el dragón estaba encantado.

El dragón con todo su amor
le dio una rosa,
y ella que era bondadosa
lo aceptó con honor.



 
Última edición:
Bueno bella como decimos acá los porteños no entendí un pomo, pero si lo hiciste vos está divino.
Todo un reto, para el que entiende el idioma, debe ser difícil.
Te felicito y dejo mis saludos. Guapa !!!
Gracias querido amigo Norberto por pasar por estas letras
te lo agradezco por tu fiel paso a mis letras.
Aquí te dejo su traducción al castellano.
Besos y un abrazo para ti de tu amiga Tere.

Un dragón con una princesa
en el silencio lloraban,
con alegría alzaban
sus corazones con ligereza.

Los dos se sentían admirados,
se confesaban unos secretos
eran sentimientos muy concretos
estaban bien enamorados.

De un caballero apuesto
que reinaba en sus sueños
además en sus dominios,
el dragón estaba encantado.

El dragón con todo su amor
le dio una rosa,
y ella era bondadosa
lo aceptó con honor.


 
Un hada me hizo la traducción y es un poema donde el encanto y el hechizo reina, pero como siempre triunfa el amor. Precioso como tú Nubecita adorada.
 
Hola Tere, querida amiga,
la verdad es que entiendo muy poco el catalán,
pero sí que sé e intuyo que es un hermoso poema
sobre un caballero, un dragón y una dama enamorada,
un beso, siempre es un placer leerte.
 
"Un dragón con una princesa
en el silencio lloraban,
con alegría alzaban
sus corazones con ligereza.

Los dos se sentían admirados,
se confesaban unos secretos
eran sentimientos muy concretos
estaban bien enamorados.

De un caballero apuesto
que reinaba en sus sueños
además en sus dominios,
el dragón estaba encantado.

El dragón con todo su amor
le dio una rosa,
y ella era bondadosa
lo aceptó con honor."

Un esplendorós i molt tendre poema, sembli un romanç, els vostres versos trenquen tendreses en aquesta exquisida fábula.Hermoso poema poeta Núvol Blanca, salutacions per a vostè.
 

​
28599847_Mary_browns_saga.jpg



Un drac amb una princesa

en el silenci ploraven,
amb alegria s'alçaven
els seus cors amb lleugeresa.

Els dos se sentien admirats,
es confessaven uns secrets
eren sentiments molt concrets
estaven ben enamorats.

D´un cavaller ben plantat
que regnava en els seus somnis
a més en els seus dominis,
el drac estava encantat.

El drac amb tot el seu amor
li va donar una rosa,
i ella que era bondadosa
ho va acceptar amb honor.



Tere B.O
23-04-2014





Una intuición hace al lenguaje... A leerlo no pude saber con certeza la lengua usada, pero intuí que era bello, aún antes de saberlo, seguí los pasos de tu traducción, y me dí cuenta que estaba en lo cierto. A veces las cosas son de quienes la hacen, hasta un grabato se torna hermoso si lo hace una persona hermosa. Y tu lo eres, hermoso poema, bella tu!
 
Un hada me hizo la traducción y es un poema donde el encanto y el hechizo reina, pero como siempre triunfa el amor. Precioso como tú Nubecita adorada.
Gracias por tu paso fiel a mis letras querido amigo A.G
jajaja eso de la traducción del hada está genial jajjja
Me alegra que te haya gustado, te doy las gracias por
dejar tu huella en estas letras, siempre es un placer.
Besos y un abrazo de tu amiga Tere
 
qué original, aunque como no sepo nada, moriré ojalá tengas la traducción, besos

​
28599847_Mary_browns_saga.jpg



Un drac amb una princesa

en el silenci ploraven,
amb alegria s'alçaven
els seus cors amb lleugeresa.

Els dos se sentien admirats,
es confessaven uns secrets
eren sentiments molt concrets
estaven ben enamorats.

D´un cavaller ben plantat
que regnava en els seus somnis
a més en els seus dominis,
el drac estava encantat.

El drac amb tot el seu amor
li va donar una rosa,
i ella que era bondadosa
ho va acceptar amb honor.



Tere B.O
23-04-2014




 
Hola Tere, querida amiga,
la verdad es que entiendo muy poco el catalán,
pero sí que sé e intuyo que es un hermoso poema
sobre un caballero, un dragón y una dama enamorada,
un beso, siempre es un placer leerte.
Gracias por tu paso a mis letras mi querido amigo Eladio
y dejar tu siempre agradable comentario, en esta vida
no hay nada difícil de entender, bueno algunas cosas si
jajaja. Te dejo la traducción del poema, aunque al variar
la gramática de un idioma a otro es algo diferente.
Siempre es un placer verte en mis letras.
Un abrazo y un beso para ti. Tere

Un dragón con una princesa
en el silencio lloraban,
con alegría alzaban
sus corazones con ligereza.

Los dos se sentían admirados,
se confesaban unos secretos
eran sentimientos muy concretos
estaban bien enamorados.

De un caballero apuesto
que reinaba en sus sueños
además en sus dominios,
el dragón estaba encantado.

El dragón con todo su amor
le dio una rosa,
y ella era bondadosa
lo aceptó con honor.

 

​
28599847_Mary_browns_saga.jpg


El dragón y la princesa.



Un drac amb una princesa......................Un dragón con una princesa
en el silenci ploraven,..............................en el silencio lloraban,
amb alegria s'alçaven..............................con alegría alzaban
els seus cors amb lleugeresa....................sus corazones con ligereza



Els dos se sentien admirats,....................Los dos se sentían admirados,
es confessaven uns secrets.....................se confesaban unos secretos
eren sentiments molt concrets.................eran sentimientos muy concretos
estaven ben enamorats...........................estaban bien enamorados.



D´un cavaller ben plantat.......................De un caballero apuesto
que regnava en els seus somnis..............que reinaba en sus sueños
a més en els seus dominis,......................además en sus dominios,
el drac estava encantat...........................el dragón estaba encantado.



El drac amb tot el seu amor.....................El dragón con todo su amor
li va donar una rosa,...............................le dio una rosa,
i ella que era bondadosa..........................y ella era bondadosa
ho va acceptar amb honor.......................lo aceptó con honor.



Tere B.O​
23-04-2014







Tere

Apreciada amiga, indudablemente hermoso poema en
estas redondillas te han quedado
en idioma Catalán;

manifestación de tu enorme capacidad para el versar
y de una fuerza
de voluntad
inquebrantable que es digno destacar.


Mi admiración y respeto por tu arte singular.

fernando
Osito lindo.

Pd: el candado me impide dejarte mi
Reconocimiento.
 
Última edición:

​
28599847_Mary_browns_saga.jpg



Un drac amb una princesa

en el silenci ploraven,
amb alegria s'alçaven
els seus cors amb lleugeresa.

Els dos se sentien admirats,
es confessaven uns secrets
eren sentiments molt concrets
estaven ben enamorats.

D´un cavaller ben plantat
que regnava en els seus somnis
a més en els seus dominis,
el drac estava encantat.

El drac amb tot el seu amor
li va donar una rosa,
i ella que era bondadosa
ho va acceptar amb honor.



Tere B.O
23-04-2014





Un bello poema el que compartes Teresita
Muchas veces las personas se encantan de la manera de ser de alguien,
pero muy pocas veces esos sentimientos son duraderos, porque es diferente
el AMOR el DESLUMBRAMIENTO , y el DESEO, encantarse de de las palabras,
de la manera de ser de una persona, tal vez es muy bonito, pero se debe estar
seguro de los sentimiento y percibir con los ojos del alma , porque es tan fácil
confundir a veces el deseo, la pasión, el deslumbramiento con em amor verdadero,
ese que và mas allà del físico de una persona, como dicen lo que fácil llega, fácil se va,
o lo que fácil se dá, pronto se tira. Bueno es lo que percibo en este poema por cierto
bellamente hermoso, me encantan todas las imágenes que siempre escoges , Besos y Bendiciones
 
Yo decía que si lo escribes tú era bueno.
Muy linda historia entre sueños y realidad,
pero así es el amor, tiene que haber un poco
de verdad y otro de imaginación y anhelos.
Un beso maja , muy lindo.
Gracias de nuevo querido amigo Norberto por pasar
por estas letras y dejar tu agradable comentario.
Me alegra que te haya gustado, siempre es un
placer poder contar con tu presencia en mis letras.
Besos y un abrazo. Tere
 
"Un dragón con una princesa
en el silencio lloraban,
con alegría alzaban
sus corazones con ligereza.

Los dos se sentían admirados,
se confesaban unos secretos
eran sentimientos muy concretos
estaban bien enamorados.

De un caballero apuesto
que reinaba en sus sueños
además en sus dominios,
el dragón estaba encantado.

El dragón con todo su amor
le dio una rosa,
y ella era bondadosa
lo aceptó con honor."

Un esplendorós i molt tendre poema, sembli un romanç, els vostres versos trenquen tendreses en aquesta exquisida fábula.Hermoso poema poeta Núvol Blanca, salutacions per a vostè.

Gràcies per passar per aquestes lletres i deixar el teu agradable
comentari, m'alegra que t'hagi agradat.
Sempre és un plaer poder comptar amb la teva presència entre
els meus versares. Una abraçada. Tere
 
Aunque no hablo catalá, entiendo lo suficiente para disfrutar de la lectura de tu bonito poema, amiga Tere, cuya traducción al castellano, en mi modesta opinión, pierde parte de su encanto.
¡Me ha gustado!
Un abrazo y mi aplauso.
 
Una intuición hace al lenguaje... A leerlo no pude saber con certeza la lengua usada, pero intuí que era bello, aún antes de saberlo, seguí los pasos de tu traducción, y me dí cuenta que estaba en lo cierto. A veces las cosas son de quienes la hacen, hasta un grabato se torna hermoso si lo hace una persona hermosa. Y tu lo eres, hermoso poema, bella tu!
Gracias querido amigo Chrix por tu paso a estas letras
y dejar tu siempre agradable y bonito comentario.
Me alegra que te haya gustado, siempre es un placer
poder contar con tu presencia entre mis versares
aunque no sean en castellano jajjaja.
Besos y un abrazo de tu amiga Tere.
 
Feliç Sant Jordi Tere.Bellos versos para esta magnífica fiesta del libro y de la rosa. Es un placer salir a la calle.
Un Abrazo Poeta
y Buena Tarde
Gracias Valen_Tina por pasar por estas letras y dejar
tu comentario en ellas, así es, el dia 23 de abril aqui
se celebra San Jordi, entre libros, poesías y rosas.
Me alegra que dejes tu huella en estas letras.
Besos y un abrazo. Tere
 
Ja saps, amiga, que en la nostra llengua contem només fins a l'última síl·laba tònica, de manera que el nom dels 'octosílabos' en catalá és heptasíl·labs. No tingues por al canvi de nomenclatura. Una abraçada. Luis
 
Mira tú que no savia jo que avuí era sant Jordi. M´han agradat molt aquests versos; tens molta mes facilitat que jo per a escriure en català… si m’escolten els meus companys valencians en maten, je je je.
Una abraçada Tere i feliç diada.
Gràcies amic Alonso pel teu pas a aquestes lletres, per ser el dia
de Sant Jordi com dius se m'han vingut aquestes lletres.
És la primera vegada que faig una cosa així, perquè saps que no és
la mateixa gramàtica ni ortografia jajja, però bé tot s'intenta.
Petons i una abraçada. Tere
 
Última edición:
[/INDENT]



Tere

Apreciada amiga, indudablemente hermoso poema en
estas redondillas te han quedado
en idioma Catalán;

manifestación de tu enorme capacidad para el versar
y de una fuerza
de voluntad
inquebrantable que es digno destacar.


Mi admiración y respeto por tu arte singular.

fernando
Osito lindo.

Pd: el candado me impide dejarte mi
Reconocimiento.


Gracias querido amigo Fernando por pasar por estas letras
y dejar tu comentario en ellas, me alegra que te haya gustado.
Siempre es agradable poder contar con tu presencia en mis
versares. Besos y un abrazo. Tere
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba