1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

El hombre quien habla de su madre... / L’homme qui parle de sa mère...

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por EFL, 9 de Junio de 2018. Respuestas: 5 | Visitas: 884

  1. EFL

    EFL Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    9 de Junio de 2018
    Mensajes:
    54
    Me gusta recibidos:
    41
    Género:
    Hombre
    El hombre quien habla de su madre... (Soneto)


    El hombre quien habla de su madre
    Con el tono de voz que sea ahogado
    Con ojos pesados hacia el terrestre
    Que pesa en su cuerpo amurallado


    Temblando demasiado con las manos
    Confesando con la pena aún entera
    Con el nudo de sus sollozos
    Y que estrangula el cuello agarrotado,…estruja

    El tal quien guarda en su memoria al atardecer
    El eco que se aguanta a la hora insoportable
    El único amor del que haya podido créer


    Que el hombre es demasiado bueno
    El hombre quien habla de su madre
    Para ser sólo un poco de polvo...


    L’homme qui parle de sa mère... (Sonnet)


    L’homme qui parle de sa mère
    Avec le timbre de voix qui s’est noyé
    Avec des yeux lourds de la terre
    Qui pèse à son corps emmuré


    Avec des mains qui tremblent trop
    Avouant la peine encore entière
    Avec le nœud de ses sanglots
    Et qui serre au cou garroté, …serre


    Lui qui garde en sa mémoire le soir
    L’heure atroce où se tait l’écho
    Du seul amour qu’il ait pu croire

    Cet homme-là est bien trop beau
    L’homme qui parle ainsi de sa mère
    Pour n’être qu’un peu de poussière…


    EFL
     
    #1
    A Azalea le gusta esto.
  2. Maramin

    Maramin Moderador Global Miembro del Equipo Moderador Global Corrector/a

    Se incorporó:
    19 de Febrero de 2008
    Mensajes:
    63.529
    Me gusta recibidos:
    36.698
    Género:
    Hombre
    Veo que sigues con la misma tónica, presentas un soneto polimétrico y sin rimas consonantes tanto en español como en francés. Resulta unpoema de verso libre.
    Al traducir del Francés al Español adoptas modismos impropios para la buena sintaxis.
    El iniciar cada verso con mayúscula tampoco ayuda para una buena lectura y comprensión del tema que desarrollas
    .

    [​IMG]
     
    #2
  3. EFL

    EFL Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    9 de Junio de 2018
    Mensajes:
    54
    Me gusta recibidos:
    41
    Género:
    Hombre
    Tienes razón. Pero no puede leer un poema en francés como en español. El poema rima en francés porque no conoces los sonidos. Es normal.
    O= eau (agua) = au (al) es el mismo sonido...
    El iniciar cada verso con mayúscula es un regla francesa. Yo no soy un poeta clásico. Utilizo las estructuras clásicas por modernizarlas.
     
    #3
    Última modificación: 12 de Junio de 2018
  4. Maramin

    Maramin Moderador Global Miembro del Equipo Moderador Global Corrector/a

    Se incorporó:
    19 de Febrero de 2008
    Mensajes:
    63.529
    Me gusta recibidos:
    36.698
    Género:
    Hombre
    D´accord, mais je ne vois pas que ècho puisse faire rime avec eau.

    Bien a vous.
     
    #4
  5. EFL

    EFL Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    9 de Junio de 2018
    Mensajes:
    54
    Me gusta recibidos:
    41
    Género:
    Hombre
    Car la règle d’or en français, ce que tu vois, ce que tu écris et ce que tu entends, tout est différent. Le français quand tu l’apprends, c’est 3 langues en une seule. Ainsi le son O est prépondérant dans éco rime avec sanglo, tro, bo…
    Maintenant je comprends mon erreur en espagnol car vous comptez en syllabes alors qu’en français ce sont les sons. C’est la raison du poème en vers libre… Merci beaucoup Maramin.

    Une question: Où puisse-je trouver des poèmes loufoques ?
    Exemple : Des vaux et des monts= Dévots et démons = des veaux et d’Esmont
    Les significations sont différentes quand tu lis.(jeux de mots)


    Porque la regla de oro en francés, lo que ves, lo que escribes y lo que oyes, todo es diferente. El francés cuando lo aprendes, es 3 idiomas en uno.
    Asi el sonido O es preponderante en eco, que rima con sanglo, tro y bo…
    Ahora entiendo mi error en español porque usted cuenta en modo sílabas pero en francés son los sonidos. Esa es la razón del tema en verso libre... Muchas gracias Maramin

    Una pregunta: - ¿Dónde puedo encuentrar poemas locos?
    Ejemplo: Valles y montes = devotos y demonios = Terneros y de Esmont
    Los significados o las significaciones son diferentes al leer. (juegos de palabras)
     
    #5
  6. Maramin

    Maramin Moderador Global Miembro del Equipo Moderador Global Corrector/a

    Se incorporó:
    19 de Febrero de 2008
    Mensajes:
    63.529
    Me gusta recibidos:
    36.698
    Género:
    Hombre
    Puedes mirar en Generales, en el subforo de cómicos, sainetes y sarcásticos. O en el foro se surrealistas.
     
    #6

Comparte esta página