El hombre quien habla de su madre... / L’homme qui parle de sa mère...

EFL

Poeta recién llegado
El hombre quien habla de su madre... (Soneto)


El hombre quien habla de su madre
Con el tono de voz que sea ahogado
Con ojos pesados hacia el terrestre
Que pesa en su cuerpo amurallado


Temblando demasiado con las manos
Confesando con la pena aún entera
Con el nudo de sus sollozos
Y que estrangula el cuello agarrotado,…estruja

El tal quien guarda en su memoria al atardecer
El eco que se aguanta a la hora insoportable
El único amor del que haya podido créer


Que el hombre es demasiado bueno
El hombre quien habla de su madre
Para ser sólo un poco de polvo...


L’homme qui parle de sa mère... (Sonnet)


L’homme qui parle de sa mère
Avec le timbre de voix qui s’est noyé
Avec des yeux lourds de la terre
Qui pèse à son corps emmuré


Avec des mains qui tremblent trop
Avouant la peine encore entière
Avec le nœud de ses sanglots
Et qui serre au cou garroté, …serre


Lui qui garde en sa mémoire le soir
L’heure atroce où se tait l’écho
Du seul amour qu’il ait pu croire

Cet homme-là est bien trop beau
L’homme qui parle ainsi de sa mère
Pour n’être qu’un peu de poussière…


EFL
 
Veo que sigues con la misma tónica, presentas un soneto polimétrico y sin rimas consonantes tanto en español como en francés. Resulta unpoema de verso libre.
Al traducir del Francés al Español adoptas modismos impropios para la buena sintaxis.
El iniciar cada verso con mayúscula tampoco ayuda para una buena lectura y comprensión del tema que desarrollas
.

Pergamino.gif
 
Veo que sigues con la misma tónica, presentas un soneto polimétrico y sin rimas consonantes tanto en español como en francés. Resulta unpoema de verso libre.
Al traducir del Francés al Español adoptas modismos impropios para la buena sintaxis.
El iniciar cada verso con mayúscula tampoco ayuda para una buena lectura y comprensión del tema que desarrollas
.
Tienes razón. Pero no puede leer un poema en francés como en español. El poema rima en francés porque no conoces los sonidos. Es normal.
O= eau (agua) = au (al) es el mismo sonido...
El iniciar cada verso con mayúscula es un regla francesa. Yo no soy un poeta clásico. Utilizo las estructuras clásicas por modernizarlas.
 
Última edición:
Tienes razón. Pero no puede leer un poema en francés como en español. El poema rima en francés porque no conoces los sonidos. Es normal.
O= eau (agua) = au (al) es el mismo sonido...
El iniciar cada verso con mayúscula es un regla francesa. Yo no soy un poeta clásico. Utilizo las estructuras clásicas por modernizarlas.

D´accord, mais je ne vois pas que ècho puisse faire rime avec eau.

Bien a vous.
 
D´accord, mais je ne vois pas que ècho puisse faire rime avec eau.
Bien a vous.

Car la règle d’or en français, ce que tu vois, ce que tu écris et ce que tu entends, tout est différent. Le français quand tu l’apprends, c’est 3 langues en une seule. Ainsi le son O est prépondérant dans éco rime avec sanglo, tro, bo…
Maintenant je comprends mon erreur en espagnol car vous comptez en syllabes alors qu’en français ce sont les sons. C’est la raison du poème en vers libre… Merci beaucoup Maramin.

Une question: Où puisse-je trouver des poèmes loufoques ?
Exemple : Des vaux et des monts= Dévots et démons = des veaux et d’Esmont
Les significations sont différentes quand tu lis.(jeux de mots)


Porque la regla de oro en francés, lo que ves, lo que escribes y lo que oyes, todo es diferente. El francés cuando lo aprendes, es 3 idiomas en uno.
Asi el sonido O es preponderante en eco, que rima con sanglo, tro y bo…
Ahora entiendo mi error en español porque usted cuenta en modo sílabas pero en francés son los sonidos. Esa es la razón del tema en verso libre... Muchas gracias Maramin

Una pregunta: - ¿Dónde puedo encuentrar poemas locos?
Ejemplo: Valles y montes = devotos y demonios = Terneros y de Esmont
Los significados o las significaciones son diferentes al leer. (juegos de palabras)
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba