El Silbón

Lucevelio

Surrealismo, realismo, terror.
Miembro del equipo
Moderadores
Moderador enseñante
La_Leyenda_del_Silbon.jpg



Cuando el chubasco enrarece a Guanare, la noche amortigua
sendas al paso, con fango y hedor, y al nervio dilata,
porque el silbido que inquieta la trágica, la vieja estantigua,
es la tormenta pesada que hiela y al sueño maltrata.

Hijo maldito que carga el macuto con huesos de infieles
—sucios osarios de gentes que al mito no puso la oreja—,
sienta a la puerta, calcula el marfil, extirpa las pieles.
Puso el abuelo la multa adecuada que ha tiempo le aqueja.

Lejos su silbo: perturba la espalda; si cerca se escucha:
no desconcierta, ni agita el aliento sujeto al vislumbre,
porque su hambruna de muerte no escoge la ahíta casucha,
porque su ahogo de noches engaña su cruenta costumbre.

Para espantarlo, el ají que le azore, el cuero que hostigue,
o la amenaza del perro tureco que a fuga le obligue.
 
Última edición:
Qué clase de estructura poética es esta? No la había visto antes...Es esto prosa poética?

Me anticiparé, Ricardo, a lo que te pueda contestar Lucevelio diciéndote lo que veo yo en esta estructura: este es un soneto de modelo inglés, o sea tres serventesios y un pareado en el que las rimas están inpecablemente llevadas. Lo que te desconcierta es la métrica tan poco frecuente que ha usado el poeta en este caso; los versos son heptadecasílabos o sea de 17 sílabas cada uno; en la web Vademecum poético encuentro este ejemplo:

17 sílabas= heptadecasílabo:

Dios salve al rey del verso, que con su canto de bronce impera
y habla la fabulosa lengua del pájaro y de la fiera…
(José Santos Chocano)

La diferencia entre este ejemplo y el de Lucevelio es que en el caso de este poema los versos tienen hemistiquios 11+6 todos perfectamente ejecutados; en el caso del ejemplo del poeta Santos Chocano que ofrece Vademecum los hemistiquios son 7+10. O sea, en mi opinión, que esto para nada es prosa poética estimado poeta.

Un abrazo y mi felicitación por este elaborado trabajo a Lucevelio.
 
Me anticiparé, Ricardo, a lo que te pueda contestar Lucevelio diciéndote lo que veo yo en esta estructura: este es un soneto de modelo inglés, o sea tres serventesios y un pareado en el que las rimas están inpecablemente llevadas. Lo que te desconcierta es la métrica tan poco frecuente que ha usado el poeta en este caso; los versos son heptadecasílabos o sea de 17 sílabas cada uno; en la web Vademecum poético encuentro este ejemplo:

17 sílabas= heptadecasílabo:

Dios salve al rey del verso, que con su canto de bronce impera
y habla la fabulosa lengua del pájaro y de la fiera…
(José Santos Chocano)

La diferencia entre este ejemplo y el de Lucevelio es que en el caso de este poema los versos tienen hemistiquios 11+6 todos perfectamente ejecutados; en el caso del ejemplo del poeta Santos Chocano que ofrece Vademecum los hemistiquios son 7+10. O sea, en mi opinión, que esto para nada es prosa poética estimado poeta.

Un abrazo y mi felicitación por este elaborado trabajo a Lucevelio.
me he equivocado ,perdona Juan al dar a la cita,marga
 
La_Leyenda_del_Silbon.jpg



Cuando el chubasco enrarece a Guanare, la noche amortigua
sendas al paso, con fango y hedor, y al nervio dilata,
porque el silbido que inquieta la trágica, la vieja estantigua,
es la tormenta pesada que hiela y al sueño maltrata.

Hijo maldito que carga el macuto con huesos de infieles
—sucios osarios de gentes que al mito no puso la oreja—,
sienta a la puerta, calcula el marfil, extirpa las pieles.
Puso el abuelo la multa adecuada que ha tiempo le aqueja.

Cerca su silbo: perturba la espalda; si lejos se escucha:
no desconcierta, ni agita el aliento sujeto al vislumbre,
porque su hambruna de muerte no escoge la ahíta casucha,
porque su ahogo de noches engaña su cruenta costumbre.

Para espantarlo, el ají que le azore, el cuero que hostigue,
o la amenaza del perro cureco que a fuga le obligue.
Super precioso, este soneto,primero por el número de sílabas tan enormemente bien llevadas ,y luego por el contenido y su alta expresión lírica,añado sus cultas palabras tan bien colocadas,me ha impresionado, es delirante,marga
 
Qué clase de estructura poética es esta? No la había visto antes...Es esto prosa poética?

Ricardo, es un soneto inglés (ABAB - CDCD - EFEF - GG), formación de tres serventesios y un pareado. En cuanto a la métrica, ya lo ha dejado claro Juan al decir que son versos heptadecasílabos con hemistiquios irregulares (11+6), siendo los endecasílabos dactílicos (acentos en 1era, 4ta, 7ma), y los hexasílabos dactílicos (acento en 2da). Poco usual esta métrica para un soneto de variante inglesa.

Saludos.
 
Me anticiparé, Ricardo, a lo que te pueda contestar Lucevelio diciéndote lo que veo yo en esta estructura: este es un soneto de modelo inglés, o sea tres serventesios y un pareado en el que las rimas están inpecablemente llevadas. Lo que te desconcierta es la métrica tan poco frecuente que ha usado el poeta en este caso; los versos son heptadecasílabos o sea de 17 sílabas cada uno; en la web Vademecum poético encuentro este ejemplo:

17 sílabas= heptadecasílabo:

Dios salve al rey del verso, que con su canto de bronce impera
y habla la fabulosa lengua del pájaro y de la fiera…
(José Santos Chocano)

La diferencia entre este ejemplo y el de Lucevelio es que en el caso de este poema los versos tienen hemistiquios 11+6 todos perfectamente ejecutados; en el caso del ejemplo del poeta Santos Chocano que ofrece Vademecum los hemistiquios son 7+10. O sea, en mi opinión, que esto para nada es prosa poética estimado poeta.

Un abrazo y mi felicitación por este elaborado trabajo a Lucevelio.

Buen oído amigo Juan. 11+6 es la forma hemistequial en este soneto inglés, con las particularidad que tanto los endecasílabos y los hexasílabos son dactílicos, es decir para aquél, acentos en 1era, 4ta y 7ma, para éste, en 2da.

Saludos, amigo.
 
Super precioso, este soneto,primero por el número de sílabas tan enormemente bien llevadas ,y luego por el contenido y su alta expresión lírica,añado sus cultas palabras tan bien colocadas,me ha impresionado, es delirante,marga


Hola, Marga. Gracias por pasar y haber comentado. Son versos heptadecasílabos con hemistiquios irregulares (11+6). Con esto quise saltarme con el molde de los versos de arte mayor tradicionales. Ciertamente, uso ciertos términos un tanto cultos (ej. estantigua, [esto se lo debo al diccionario de María Moliner]) y otros que son venezolanismo adoptados de voces indígenas (en el caso de macuto, cuyo sinónimo sería costal o bolsa). Es un ente, El Silbón, nacido de la imaginería popular venezolana, que según la leyenda aparece en Guanare, población llanera ubicada en la Región Centro-Occidental.

Gracias Marga, saludos.
 
La_Leyenda_del_Silbon.jpg



Cuando el chubasco enrarece a Guanare, la noche amortigua
sendas al paso, con fango y hedor, y al nervio dilata,
porque el silbido que inquieta la trágica, la vieja estantigua,
es la tormenta pesada que hiela y al sueño maltrata.

Hijo maldito que carga el macuto con huesos de infieles
—sucios osarios de gentes que al mito no puso la oreja—,
sienta a la puerta, calcula el marfil, extirpa las pieles.
Puso el abuelo la multa adecuada que ha tiempo le aqueja.

Cerca su silbo: perturba la espalda; si lejos se escucha:
no desconcierta, ni agita el aliento sujeto al vislumbre,
porque su hambruna de muerte no escoge la ahíta casucha,
porque su ahogo de noches engaña su cruenta costumbre.

Para espantarlo, el ají que le azore, el cuero que hostigue,
o la amenaza del perro tureco que a fuga le obligue.

Hola Lucevelio,haces muy interesante tu trabajo, en muchos sentidos, por los versos heptadecasílabos, por la formula que empleas en su acentuación y los hemistiquios y por o novedoso(para mi) del vocabulario que empleas. Un gran reto que abordas con soltura, Felicidades.Un gusto esta lectura.
Isabel
 
Última edición:
Hola Lucevelio,haces muy interesante tu trabajo, en muchos sentidos, por los versos heptadecasílabos, por la formula que empleas en su acentuación y los hemistiquios y por o novedoso(para mi) del vocabulario que empleas. Un gran reto que abordas con soltura, Felicidades.Un gusto esta lectura.
Isabel


Saludos Isabel. Este tipo de métrica se había empleado con anterioridad en el Modernismo. Soy fanático de este movimiento poético, sobre su experimentos sobre métricas y clausulas acentuales. Creo que la única novedad que se le pueda dar a este soneto, es haber sacado del polvo la métrica.
 
Cuando el chubasco enrarece a Guanare, la noche amortigua
sendas al paso, con fango y hedor, y al nervio dilata,
porque el silbido que inquieta la trágica, la vieja estantigua,
es la tormenta pesada que hiela y al sueño maltrata.

Hijo maldito que carga el macuto con huesos de infieles
—sucios osarios de gentes que al mito no puso la oreja—,
sienta a la puerta, calcula el marfil, extirpa las pieles.
Puso el abuelo la multa adecuada que ha tiempo le aqueja.

Cerca su silbo: perturba la espalda; si lejos se escucha:
no desconcierta, ni agita el aliento sujeto al vislumbre,
porque su hambruna de muerte no escoge la ahíta casucha,
porque su ahogo de noches engaña su cruenta costumbre.

Para espantarlo, el ají que le azore, el cuero que hostigue,
o la amenaza del perro tureco que a fuga le obligue.

Excelente soneto, me ha gustado mucho, sobre todo por lo poco convencional que es ver un soneto en 17 silabas métricas y ademas con ese ritmo que brinda al hacerlo con hemistiquios heterogéneos, al ser el ultimo mas corto deja en cada verso ayuda al aire de suspenso, que va a tono con el tema, ademas, me ha gustado mucho como se siente el ritmo de combinar ese hemistiquio endecasílabo dactílico con el siguiente hemistiquio de seis silabas con su acento necesario en la quinta silaba, de verdad el ritmo se siente magnifico, me quito el sombrero.

Del tema, sobre un mito muy propio de nuestras tierras del llano venezolano, no has perdido linea alguna en exponerlo con detalle, usando incluso palabras o modismos propios de esa zona de la geografía venezolana, el tercer cuarteto ha sido el que mas me ha gustado, se recuerdo en toda su expresión el temor inherente del mito, ese silbo que perturba la espalda, cercano el sujeto que desea saciar su hambruna de muerte, excelente presentación de toda la escena, siendo venezolano también y conocedor del mito, me ha llegado el poema muy cerca, recordando esas historias que contaban en el campo mis abuelos, en tiempos donde no teníamos tantos aparatos tecnológicos y no había mejor entretenimiento que sentarse en la noche a jugar y luego contar historias.

Aplausos para ti, exaltas la poesía con tu arte!!!, te felicito por tan buena composicion, un abrazo.
 
Cuando el chubasco enrarece a Guanare, la noche amortigua
sendas al paso, con fango y hedor, y al nervio dilata,
porque el silbido que inquieta la trágica, la vieja estantigua,
es la tormenta pesada que hiela y al sueño maltrata.

Hijo maldito que carga el macuto con huesos de infieles
—sucios osarios de gentes que al mito no puso la oreja—,
sienta a la puerta, calcula el marfil, extirpa las pieles.
Puso el abuelo la multa adecuada que ha tiempo le aqueja.

Lejos su silbo: perturba la espalda; si cerca se escucha:
no desconcierta, ni agita el aliento sujeto al vislumbre,
porque su hambruna de muerte no escoge la ahíta casucha,
porque su ahogo de noches engaña su cruenta costumbre.

Para espantarlo, el ají que le azore, el cuero que hostigue,
o la amenaza del perro tureco que a fuga le obligue.

Excelente soneto de versos heptadecasílabos poco usual pero adecuados a una métrica y rima clásica, estimado Lucevelio. Tiene mi Apto.
Un cordial saludo.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba