Frustraciones de un verano...

Aisha Baranowska

Poeta que considera el portal su segunda casa
[video=youtube;nfp-DRAUN8E]http://www.youtube.com/watch?v=nfp-DRAUN8E[/video]






existo...

como el musgo
sobre el tejado

como el hongo
sobre la raíz de un árbol...

mi nombre
huele a nostalgia -

perdiendo poco a poco
el rumbo
como una nave vacía
que se llena de agua
para sucumbir
en el olvido...

yo que
con dientes y uñas me aferro
a lo lejano
a lo querido...

yo muerta -
sin respuestas
en silbido
del viento audaz
el que se atreve
hoy a respirar

todavía...

me estoy cayendo
del precipicio
al hondo abismo

de aquel sueño
que casi no existe...

devorando mi corazón
el tiempo y distancia -

espejismo

de felicidad añorada...

¿por qué...? - me pregunto...
¿qué hice -
o qué dejé de hacer...?

y encima todo el mundo
estalla en mi
calavera rota

por los temblores eternos del amor...

el sol ya se está poniendo -
y te necesito
¡tan desesperadamente...!

sólo tú sabes
cuánto te quiero...














[28/06/2014]






attachment.php






 
Por cierto, le puse subtítulos en español al tema.
Si gustas que le ponga los subtítulos en polaco o ingles, solo me los envías al correo y los subo.
Acá está el link del video en youtube.

https://www.youtube.com/watch?v=ml1B0PsbvHs

;-) Gracias por tomarse la molestia porque vale la pena, que la canción es realmente buena y tiene buenísima letra. :-) Saludos. :-)

Ah, pero son diferentes los subtítulos - ¿le puso otra traducción? Porque noto pequeñas diferencias... Mi versión es muy fiel, pero igual no está mal lo que hay...
 
Última edición:
Es imposible una traducción 100% fiel, pues hay palabras que toman varios significados según cada idioma, y hasta entre cada pueblo que usa un mismo idioma (dialectos). Por ello alteré ligeramente ciertas partes para hacerla más accesible al español neutro.
Claro está que mantuve la esencia del tema. Espero te agrade.

Un saludo.
 
Es imposible una traducción 100% fiel, pues hay palabras que toman varios significados según cada idioma, y hasta entre cada pueblo que usa un mismo idioma (dialectos). Por ello alteré ligeramente ciertas partes para hacerla más accesible al español neutro.
Claro está que mantuve la esencia del tema. Espero te agrade.

Un saludo.


Bueno, estoy consciente de las diferencias entre español europeo y americano, e incluso entre los diferentes países de América Latina. Sé que nunca se puede traducir nada para que sea completamente igual al original. Sin embargo, se puede hacer una traducción bastante fiel. Lo que yo hice fue hacer la letra a la misma vez poética. Pero claro, está perfectamente bien su versión. :-) Gracias.

Un saludo. :-)
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba