Gaikoku 外国 - Extranjero. No japonés.
Kyôku 狂句 - haiku cómico.
El kyôku forma parte del género zappai.
No es un haiku, por cuanto tiene una salida cómica, pero posee mucho de haiku en su forma y contenido.
Suteji (escenario), dado por el kigo y meisho.
Kire, dado por las imágenes encontradas o los significados contrapuestos.
Teikei, que es el 5-7-5.
Ausencia de emociones directas (ausencia de kashi).
Es muy difícil ser cómico en un ambiente tan formal y pacífico, pero con algo de maña y suerte, se puede lograr.
El kyôku de arriba no es tan evidente. El primer esbozo decía:
Nubes de otoño...
Llegan ventisca y lluvia.
¡Ropa tendida!
Los dos primeros versos van con sinalefa para dar sensación de apuro en lugar de tranquilidad.
El tercer verso rompe la escena y se hace evidente que la ropa se va a mojar.
Con el segundo verso cambiado
Impregna el petricor.
Se crea una confusión momentánea (es poco conocido que el aroma de tierra recién mojada por la lluvia se denomina petricor).
Es natural que muchos se dejan llevar por el aroma tan atrayente de la tierra recién humedecida por la lluvia... tanto que se olvidan de la ropa tendida (a mí me ha pasado ya varias veces que por disfrutar el aroma fresco de la lluvia me olvido de que tengo ropa en el tendedero).
Sobre el Zappai 雑俳 ... es la contraparte cómica de los poemas formales. El término zappai es la generalización pero dentro de este hay formas específicas como:
Haikai 誹諧 (5-7-5)
- hokku de corte cómico.
Kyôbun 狂文
- haibun cómico.
Kyôka 狂歌 (5-7-5-7-7)
- tanka cómico.
Kyôku 狂句 (5-7-5)
– parodia de haiku. Haiku cómico.
Kyôshi 虚子
- poemá cómico basado en la poesía china (kanshi)
Renku 連句
- renga cómico.
Ryôku (ryôka) (5-7-5)
– parodia del senryu, siendo más chabacano.
Gracias a todos por su paso en este rincón.
Abrazos a los hombres y besos a las féminas.