1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

gráfico (gaikoku haiku)

Tema en 'Foro para Haiku, orígenes y derivados' comenzado por dragon_ecu, 27 de Agosto de 2013. Respuestas: 4 | Visitas: 905

  1. dragon_ecu

    dragon_ecu Esporádico permanente

    Se incorporó:
    15 de Abril de 2012
    Mensajes:
    13.401
    Me gusta recibidos:
    12.225
    Género:
    Hombre
    Nueva versión:

    En español ..........................(fonético)
    Las hojas rojas .....................(las ho jas ro jas)
    entregan su lugar ................(en tre gan su lu gar)
    los nuevos brotes ..................(los nue vos bro tes)

    En idioma japonés ................(en fonético)
    紅葉の秋 ...............................(紅葉 の 秋 ko yo no a ki)
    取って代わられる ...................(取って 代わら れる to tte ka wa ra re ru)
    新しい 芽 ................................(新しい 芽 a ta ra shi me)

    En idioma inglés ....................(en fonético)
    Red leaves of autumn ............(red livs of ou toum)
    deliver their locations ............(de li ver deir lo cai tions)
    to new leaves sprout ..............(to niu livs es prut)

    [​IMG]
    [​IMG]


    Versión inicial:
    Aki no kôyô
    totte kawara reru
    atarashi ha

    秋の紅葉
    取って代わられる
    新しい葉


    Red leaves of autumn
    deliver their locations
    to new leaves sprouting


    Las hojas rojas
    entregan su lugar a...
    las nuevas hojas
     
    #1
    Última modificación: 1 de Marzo de 2017
  2. Maramin

    Maramin Moderador Global Miembro del Equipo Moderador Global Corrector/a

    Se incorporó:
    19 de Febrero de 2008
    Mensajes:
    66.021
    Me gusta recibidos:
    41.753
    Género:
    Hombre
    O también:

    Las hojas rojas
    de otoño dejan paso
    a nuevas hojas.

    En las traducciones caben varias interpretaciones...:::sorpresa1:::


    [​IMG]
     
    #2
  3. dragon_ecu

    dragon_ecu Esporádico permanente

    Se incorporó:
    15 de Abril de 2012
    Mensajes:
    13.401
    Me gusta recibidos:
    12.225
    Género:
    Hombre
    - 秋 の 紅葉 - aki no kôyô , literalmente es - caer de hojas rojas. Aún cuando kôyô significa hoja roja, u hojas rojas, en el Japón se emplea junto a otros términos como referencia al otoño.


    - 取って代わられる - totte kawara reru - la traducción más cercana es - tomar el sitio - reemplazan - son superados.


    - 新しい葉 - atarashi ha - literalmente es nueva hoja o nuevas hojas.

    No soy, ni me considero un conocedor del idioma japonés, ni siquiera me considero gaijin pues nunca he tenido el placer de conocer esas tierras.

    Por lo anterior aclaro que este intento puede contener muchos (muchísimos) errores en cuanto a la pureza propia de un escrito japonés y pido de antemano las dispensas por parte de algún natural del Japón o conocedor del idioma.

    Igual, me ha sido muy grato el esfuerzo de intentar escribir en un idioma diferente.

    Solo me apena no haber podido leerlas personalmente.


    Saludos.

    Dragon Ecu
     
    #3
    Última modificación: 28 de Febrero de 2016
  4. La Corporación

    La Corporación Poeta veterano

    Se incorporó:
    15 de Septiembre de 2008
    Mensajes:
    6.756
    Me gusta recibidos:
    914
    creo que me lo voy a tatuar en el post pucio

    eP
     
    #4
  5. danie

    danie solo un pensamiento...

    Se incorporó:
    6 de Mayo de 2013
    Mensajes:
    13.983
    Me gusta recibidos:
    10.610
    [FONT=&quot]Un haiku trilingüe…
    [FONT=&quot]Por mi lado yo ni en pedo me pongo a escribir en japonés digo eso de empezar a escribir de atrás… no me da para tanto, jajaja
    [FONT=&quot]Un gran trabajo amigo
    [FONT=&quot]Un fuerte abrazo
     
    #5

Comparte esta página