En mi país es muy complicado hablar de las estaciones del tiempo...
La norma japonesa del haiku indica que preferentemente debe hacerse referencia al kigo.
La traducción literal de kigo es ... temporada (o estación) palabras, es decir, palabras que se refieran a la estación (invierno, primavera, verano y otoño).
Existen cientos de haiku japoneses donde el kigo no son estaciones climáticas, sino sus metáforas (muy específicas de ese país). La caída de las flores de cerezo (sakura) se relaciona con la primavera, los cantos de rana, las caídas de hojas, las grullas, etc... Hoy en día el kigo en Japón no es una norma sino una referencia que se valora mucho.
http://www.nippon.com/es/column/g00031/
En mi país solo contamos con una estación seca y otra lluviosa. A menudo suele llover en mitad de la estación seca y también sequía en la estación lluviosa, confundiéndose ambas estaciones en una sola mezcla de días alternados y cambiantes, incluso en un mismo día. Un adagio popular dice "el cielo de Quito es voluble como el carácter de sus mujeres" (
http://www.elcomercio.com/noticias/llueve_0_62993947.html).
Además poseemos pisos de selva húmeda de clima subtropical donde llueve prácticamente a diario, y alberga la mayor densidad de especies de aves del mundo. (
http://espanol.groups.yahoo.com/group/Aves_Ecuador/message/8828).
Por lo anterior es muy fácil observar aves en cualquier parte del país.
Es probable que aquellos que no conozcan el clima donde habito no entiendan los kigos que empleo, pero que son fácilmente aceptados por aquellos que viven o han vivido cerca de la línea ecuatorial.
Espero no haberme extendido demasiado y haberte cansado innecesariamente.
Un abrazo y gracias por tu visita Luviam