Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: Es posible que esta función no esté disponible en algunos navegadores.
Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →
Hermosos versos, grato leerle poeta. Saludos y buena semanaLlueve en el campo
lloran blancas estrellas
bajo su encanto.
Como el canto
de un niño, las doncellas
oyen su llanto.
Como abejas bellas
vamos al camposanto
dejando huellas.
Bajo las huellas
la tierra guarda un manto
de flores bellas.
En ellas canto
a la luz de centellas
y me levanto.
Gracias por detenerte en el rincón de mis musas saludos un abrazoHermosos versos, grato leerle poeta. Saludos y buena semana
Grato leerle y disfrutar de su plumaLlueve en el campo
lloran blancas estrellas
bajo su encanto.
Como el canto
de un niño, las doncellas
oyen su llanto.
Como abejas bellas
vamos al camposanto
dejando huellas.
Bajo las huellas
la tierra guarda un manto
de flores bellas.
En ellas canto
a la luz de centellas
y me levanto.
Gracias por acercarte al balcón de mis letras un saludoGrato leerle y disfrutar de su pluma
Saludos
Es un senryû con una hermosa imagen cargada de sentimiento y prosopopeya "lloran blancas estrellas".Llueve en el campo
lloran blancas estrellas
bajo su encanto.
Este poema es un hokku, que recurre al encabalgamiento.Como el canto
de un niño, las doncellas
oyen su llanto.
Profundo, filosófico, con muchas aristas ocultas en un lectura rápida.Como abejas bellas
vamos al camposanto
dejando huellas.
Este hokku me encanta por su mensaje.Bajo las huellas
la tierra guarda un manto
de flores bellas.
Imagen onírica, de belleza pálida, indefinible. Se podría catalogar como un hokku ideal para disfrutar un nuevo día.En ellas canto
a la luz de centellas
y me levanto.
Un placer contar con tan exaustivo examen así aprenderemos a valorar mejor este tipo de poemas y su métrica un saludoSon bellos poemas, todos ellos.
Paso a comentar cada uno.
Es un senryû con una hermosa imagen cargada de sentimiento y prosopopeya "lloran blancas estrellas".
Esto, a más de la rima campo - encanto, añeja al poema del haikú rígido.
Este poema es un hokku, que recurre al encabalgamiento.
Esto es usual en la poesía en español, pero poco común en las formas orientales.
Nuevamente la rima aparece, lo que lo aleja del haiku, y los sentires propios del senryû aparecen contradictorios.
Ptofundo, filosófico, con muchas aristas ocultas en un lectura rápida.
Por el señalamiento del camposanto se podría definir como un jisei no ku.
Nuevamente aparece una rima bellas - huellas.
Este hokku me encanta por su mensaje.
No importa lo que veas, si no imaginas lo que brote.
Genial, a pesar de la rima.
Imagen onírica, de belleza pálida, indefinible. Se podría catalogar como un hokku ideal para disfrutar un nuevo día.
Y aparecen de nuevo una rima.
ACOTACIÓN.
¿De dónde nace la regla japonesa de evitar las rimas?
Esta viene de la dificultad.
Me explico mejor viendo las poesías en español y su valoración de las rimas.
En español existen centenares de fonemas terminados en vocal y terminados en consonante. Por esto lograr una rima no es tan fácil... mientras que las rimas fáciles (ar, er, ir, ía, ente...) son poco valoradas.
Se valora más lo difícil de conseguir.
¿Cuánto se valora un rima para lápiz o kiwi?
En el idioma japonés (y muchos lenguajes orientales), no existen tantos fonemas terminados en consonante. La gran mayoría de fonemas terminan en vocal.
Esto facilita en mucho las rimas... a tal punto que se empezó a valorar más la ausencia de rimas (que es más difícil de lograr).
Dentro de las reglas orientales del haiku se señala la ausencia de rima, regla que muchos traductores han trasladado a otros idiomas sin aclarar el motivo.
Espero haber ayudado (aunque nadie me lo haya pedido).
Un abrazo cordial.
MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.
✦ Hazte MecenasSin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español