Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: Es posible que esta función no esté disponible en algunos navegadores.
Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →
En árbol hueco,
el sonido del viento
es melodía.
Estupendo haiku. Los árboles son la orquesta del viento. Muchas veces he escuchado su sinfonía.En árbol hueco,
el sonido del viento
es melodía.
Ah que bello haiku!!! Un instante perfecto de la naturaleza plasmado con exquisita sapiencia. ¡Maravilloso poema! Un placer disfrutar de su hermosa poesía, Marlene2m, reciba la más cordial felicitación y saludo.En árbol hueco,
el sonido del viento
es melodía.
Hasta el oídoEn árbol hueco,
el sonido del viento
es melodía.
En árbol hueco,
el sonido del viento
es melodía.
En árbol hueco,
el sonido del viento
es melodía.
Este haiku me ha sugerido melancolía. Me gustó. Saludos.
Hasta donde he podido investigar, el haiku (original japonés), está repleto no solo de metáforas, sino también de onomatopeyas
y de giros entre el lenguaje escrito, el leído y escuchado.
Una de las razones de porqué se da tanto valor a la palabra dicha en la cultura nipona, es porque la palabra escrita da para muchas interpretaciones.
Algo diferente ocurre en las culturas occidentales, donde más pesa la palabra escrita que la dicha.
El lirismo lleva al uso de metáforas extensas. Mientras una metáfora japonesa recurre a una sola palabra para dar muchos significados, una metáfora en español (o cualquier lengua latina) recurre por lo general a dos fraseos.
Un ejemplo es decir "el viento asesino libera a nuestra tierra, siendo brisa en nuestros rostros", y otra muy distinta es decir "kamikaze".
Como expresé antes, el lenguaje japonés es rico en dobles y hasta triples significados, e incluso extensos conceptos en solo una palabra. Lógicamente, a alguien foráneo, o poco conocedor de la cultura japonesa, una palabra le sonará como una sola palabra, mientras que para un nipón le evoca emociones.
Tanabata, hanami, sakura... que para un foráneo son "festival", "ver las flores" o "cerezo", para un japonés están llenos de mucho sentimiento.
En español también se está dando ese proceso de sintetizar conceptos, imágenes, historias, e incluso vivencias propias en solo una palabra. Las ayudas tecnológicas en cierta forma aportan a ese nuevo lenguaje universal lleno de modismos que se trasladan de un lado al otro del mundo y de a poco ayudar a integrar una comunidad sin fronteras.
Un ejemplo de lo expresado es "navidad", y otro más reciente es "catrina" que desde México está poco a poco despareciendo la idea venezolana y de parte de centroamérica del despectivo "catrin" de desprecio de clases y la reemplaza por "una dulce y bella muerte en vida".
Especial momento de la naturaleza que capta este lindo haikú.En árbol hueco,
el sonido del viento
es melodía.
Especial momento de la naturaleza que capta este lindo haikú.
Placer su lectura
Saludos hasta tu espacio
Camelia
¿Cómo diferenciar hayku de senryu?En árbol hueco,
el sonido del viento
es melodía.
¿Cómo diferenciar hayku de senryu?
Es algo complicado, pues existen más composiciones 5-7-5 a más del senryu (~1750), el haiku (~1880), y su antecesor común: el hokku (~1650).
Tenemos el kasazuke, kiriku, ryoku, muki,
Y no olvidemos el hokku hacho (~1670), y haiku hacho o shinko haiku (~1920).
Lo que diferencia a cada una de estas composiciones es sobre todo el análisis de cada lector.
Debido a la influencia de cada lector y su experiencia puede calificar una obra con uno de los títulos anteriores.
A modo de ayuda indico los puntos más importantes a tener en cuenta.
El tei-kei, o la regla rígida de la forma 5-7-5 onji, que al pasarlo al español se aplica el conteo silábico de la métrica poética.
El kigo, o la presencia de un evento estacional.
El meisho, o la presencia de un sitio o evento histórico.
El kire o kireji, o el encuentro de dos elementos.
El kashi, o la parte lírica (expresión de sentimientos).
Comparten el tei-kei: hokku, haiku, senryu, kasazuke, kiriku, ryoku y muki.
Comparten el kigo: hokku, haiku y sus variantes sin tei-kei; el hacho y el shinko (o haiku moderno).
Comparten el meisho: hokku, haiku y la variante hacho.
Comparten el kire (o kireji): haiku y su variante shinko.
Comparten el kashi: hokku, senryu.
Lo anterior no significa que haiku no contenga kashi, o que el senryu no contenga kigo. En realidad pueden contenerlas, pero estas condiciones no son importantes en su valoración.
Aparte existe el mono no aware (o aware), que presentaré al final.
Así pues: ¿qué separa un haiku de un senryu?
Básicamente es el kashi, o la expresión lírica directa del senryu, misma que en haiku no se lee a primera línea pero según la sensibilidad y conocimiento del lector se llega a percibir (aware).
¿Qué diferencia al kasazuke, kiriku y ryoku?
Estas son poemas cómicos - sarcásticos, ya sea de un solo autor (ryoku), o de dos autores enlazando un 5-7/5 (kiriku) o enlazando 5/7-5 (kasazuke).
El muki es un haiku con la cualidad de que el kigo no se ve reflejado directamente (kigo no muki, o kigo ausente).
Lo importante del haiku que lo diferencia de las otras formas, es que sin expresar sentimientos directos, impactan al lector y hacen brotar en él los sentimientos que el autor sintió mientras vivía su haiku.
Por ello es que los mejores haiku son los de kigo (ahora), y meisho (aquí), más universales.
Las obras con kigo y meisho locales, no suelen ser apreciados con la misma intensidad por un local que por un foráneo.
Un haiku otoñal argentino, no lo disfruta igual un canadiense, como un haiku primaveral japonés no llena la expectativa de un sudafricano.
Esa sensación de "aquí y ahora brota este sentimiento" es lo que los japoneses denominan mono no aware, o su "traducción" de momento haiku.
Como es fácil notar, el aware depende, y mucho, de la sensibilidad y conocimiento del lector sobre el kigo y meisho que usa el autor. Y ya que se basa mucho en el lector, aunque el autor pueda ser lo más universal posible, hace falta una sincronización de experiencias del lector para poder sentirlo.
Por ello los haiku más hermosos y populares, son los más sencillos de entender. Con un lenguaje simple, sin palabras ni significados rebuscados. Con imágenes y eventos fácilmente reconocibles. Con similitudes de experiencias universales, como un rayo de sol en la cara, o el olor de la tierra mojada por la lluvia. Eventos que nos arrastran a momentos de alegría, o melancolía.
Esta es la belleza y verdadero punto que califica un haiku. Decir demasiado con apenas decir algo.
En el caso de la obra de Marlene2m, quien en este foro ya lleva cuatro galardones por sus poemas estilo nipón, su obra es un haiku muki por lo siguiente (kigo y meisho indirectos).
En árbol hueco,
el sonido del viento
es melodía.
¿Quién no ha visto un árbol hueco expuesto a las brisas de otoño o inicios del invierno?
¿Quién no se ha acercado a escuchar un suave siseo de los molinos que el viento produce en la oquedad?
¿Cuántos no han percibido semejanza al viento sobre las cañas cercanas al lago?
¿Cuántos no han escuchado una quena o zampoña o flauta de pan en los labios del músico?
¿Cuántos no han añorado la escena de una tarde en el campo?
Solo aquellos que no han pasado por ninguna de las experiencias anteriores, podrán decir que no es haiku.
Me gusta tu haiku Marlene, más de uno hemos apreciado esa melodía y más con los ojos cerrados.En árbol hueco,
el sonido del viento
es melodía.
MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.
✦ Hazte MecenasSin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español