1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Im Haus des Krieges (con traducción)

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por IngoH, 8 de Febrero de 2007. Respuestas: 1 | Visitas: 1179

  1. IngoH

    IngoH Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    7 de Febrero de 2007
    Mensajes:
    6
    Me gusta recibidos:
    0
    Im Haus des Krieges
    Bröckelt der Putz lachend von der Decke
    Und alte Tapetenfetzen hängen gähnend gen Boden
    Auf Großmutters Bilderrahmen sammelt sich vergessen der Staub
    Und lediglich im Bad, funkelt ein zerkratzter Spiegel fleckenfrei

    Aber im Haus gegenüber,
    Da hat man Blumen gezogen und Regenwürmer, aus der Erde, dazu.
    Da hat man Flokati gelegt und Ideologien ebenfalls.
    Bemüht schreitet einer in seinem Haus den Weg über gelegten Teppich

    Guter Mann, komm herüber!
    Ich zeige dir, Teppiche selber zu legen
    Und du zeigst mir, Bilderrahmen von Staub zu befreien
    ----------------------------------------------------
    Bueno, aquí un poema alemán mio. Os doy una traducción ya que no espero encontrar compatriotas aquí :::sonreir1:::
    ----------------------------------------------------
    En la casa de guerra

    el aseo se desmenuza riéndose desde los techos
    y viejos colgajos de la tapicería cuelgan bostezando de las paredes
    encima de los cuadros de la abuela, se acumulan, olvidado, los polvos
    solo en el baño el espejo brilla rayado

    pero en la casa enfrente,
    se han sacado flores igual que lombrices de la tierra
    se han puesto alfombras igual que ideologías
    esforzado, procede uno en su casa por alfombras puestas

    ven aquí buen hombre
    que te enseño a poner la alfombra tu mismo
    y tu me enseñas a liberar los cuadros de los polvos

    -----------------------------------------------------
    Ya os habréis dado cuenta, de que la lengua alemana no suena tan poética como la española, pero aún tiene una precisión que a veces echo de menos escribiendo en español.
     
    #1
  2. Alaric

    Alaric Invitado

    Gracias por compartir este poema en dos dimenciones.
    Cada idioma tiene sus ventajas y desventajas, y hay que respetarlos por igual ya que en esencia lo que importa es la capacidad que tengamos para comunicarnos unos con otros.
    Saludos.
    Alaric.
     
    #2

Comparte esta página