• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

Juegos

Luciana Rubio

Poeta veterano en el portal
Me salí al terreno yo sola,
empecé a dar vueltas y vueltas y vueltas,
cuando estuve mareada me caí
y me quedé gozando el mareo.
El sol me daba de plano y cerré los ojos.
Me subí a la troca* descompuesta que cuidaba mi padre.
Estaba abandonada, no tenía puerta y era muy alta,
muy grande, me trepé al enorme volante y me columpié.
Soñaba que iba manejando por la carretera.
Mi hermano me invitó a rodar dentro de una llanta enorme.
Me acomodé adentro y él la fue girando hasta que cayó de lado.
Otra vez el mareo delicioso.
Vueltas, vueltas, vueltas.


*El Spanglish es una forma de hablar de los mexicanos emigrados a EE UU o que viven en la zona fronteriza, y en ella abundan los términos del inglés españolizados. En este caso, troca viene del inglés truck, que se refiera a una camioneta tipo pick-up, o picap, si lo españolizamos de nuevo.
 
Última edición:
mejor le llamamos Spanglish.. La palabra chicano es muy despectiva aunque se hay tratado
de suavizar su signifcado.

rock and roll.
 
mejor le llamamos Spanglish.. La palabra chicano es muy despectiva aunque se hay tratado
de suavizar su signifcado.

rock and roll.
Muy bien, Gustavo, ya le cambié para que no te moleste. Seguro a ti te incomoda porque vives por allá. Un abrazo, paisano.

chicano, chicana
adjetivo · nombre masculino y femenino

[persona] Que es de origen mexicano y habita en Estados Unidos de América.

spanglish

nombre masculino

Variedad lingüística en la que se mezclan elementos (especialmente, léxicos y morfológicos) de las lenguas española e inglesa, que hablan algunos hispanos de los Estados Unidos de América.

mmm… Dos cosas parecidas; pero, claro… muy disímiles creería yo :rolleyes:

Abrazos.
 
chicano, chicana
adjetivo · nombre masculino y femenino

[persona] Que es de origen mexicano y habita en Estados Unidos de América.

spanglish

nombre masculino

Variedad lingüística en la que se mezclan elementos (especialmente, léxicos y morfológicos) de las lenguas española e inglesa, que hablan algunos hispanos de los Estados Unidos de América.

mmm… Dos cosas parecidas; pero, claro… muy disímiles creería yo :rolleyes:

Abrazos.
Sí, tiene razón Gustavo. Gracias por comentar.
 
Sí, tiene razón Gustavo. Gracias por comentar.
Sí, ciertamente puede ser despectiva al igual que sudaca con los habitantes del sur de América.
Pero con esa idea también se podría poner hispánico que no hacen referencia únicamente a los mexicanos sino a todos los de América latina y sin llegar al termino anglosajón. Por otro lado la poesía realista; estimada Lucina, puede ser despectiva y claro sin ninguna idea de ofensa.

Ahora, no sé, cómo sería sin entrar en el grado subjetivo de lo despectivo para nombrar a ciudadanos mexicanos únicamente que habiten en los Estados Unidos sin querer nombrar al resto de latinos para dar un caso en concreto. Pero bueno, en el caso de saber, agradezco que me lo informen.


Un abrazo, Luciana.
 
Sí, ciertamente puede ser despectiva al igual que sudaca con los habitantes del sur de América.
Pero con esa idea también se podría poner hispánico que no hacen referencia únicamente a los mexicanos sino a todos los de América latina y sin llegar al termino anglosajón. Por otro lado la poesía realista; estimada Lucina, puede ser despectiva y claro sin ninguna idea de ofensa.

Ahora, no sé, cómo sería sin entrar en el grado subjetivo de lo despectivo para nombrar a ciudadanos mexicanos únicamente que habiten en los Estados Unidos sin querer nombrar al resto de latinos para dar un caso en concreto. Pero bueno, en el caso de saber, agradezco que me lo informen.


Un abrazo, Luciana.
Bueno, pues te diré, que una vez le dijeron "latino" a un español y él se enojó y dijo que él no era latino, sino que europeo. ¿?. Le dicen latino, porque su lengua deriva del Latín, no porque sea del sur de América. Así es esto de los aguacates.
 
Bueno, pues te diré, que una vez le dijeron "latino" a un español y él se enojó y dijo que él no era latino, sino que europeo. ¿?. Le dicen latino, porque su lengua deriva del Latín, no porque sea del sur de América. Así es esto de los aguacates.
hispánico o en su amplia gama hispanoamericano… pero así y todo, a lo que voy, que creo que entiendes bien, no hay una palabra para definir a un habitante en concreto de otro país que reside en otro país de América. Claro, sin entrar en el grado despectivo ni en los prejuicios raciales impuestos por los otros países para los inmigrantes.

Un abrazo.
 
Me salí al terreno yo sola,
empecé a dar vueltas y vueltas y vueltas,
cuando estuve mareada me caí
y me quedé gozando el mareo.
El sol me daba de plano y cerré los ojos.
Me subí a la troca* descompuesta que cuidaba mi padre.
Estaba abandonada, no tenía puerta y era muy alta,
muy grande, me trepé al enorme volante y me columpié.
Soñaba que iba manejando por la carretera.
Mi hermano me invitó a rodar dentro de una llanta enorme.
Me acomodé adentro y él la fue girando hasta que cayó de lado.
Otra vez el mareo delicioso.
Vueltas, vueltas, vueltas.


*El Spanglish es una forma de hablar de los mexicanos emigrados a EE UU o que viven en la zona fronteriza, y en ella abundan los términos del inglés españolizados. En este caso, troca viene del inglés truck, que se refiera a una camioneta tipo pick-up, o picap, si lo españolizamos de nuevo.
Eso de girar dentro de una rueda lo hicimos muchos.
Un beso, Luciano.
 
hispánico o en su amplia gama hispanoamericano… pero así y todo, a lo que voy, que creo que entiendes bien, no hay una palabra para definir a un habitante en concreto de otro país que reside en otro país de América. Claro, sin entrar en el grado despectivo ni en los prejuicios raciales impuestos por los otros países para los inmigrantes.

Un abrazo.
Bueno, en la época de las dictaduras de Chile y Argentina, hubo muchos refugiados en México de esos dos países, pero nunca se acuñó algún apodo despectivo, tampoco con los españoles que vinieron en la guerra española. Solo los emigrantes anteriores, que venían de Galicia porque allá eran muy pobres, a esos se les decía "gallegos", pero era símbolo de "estúpido", se inventaron mucho chistes de gallegos para hacer evidente su torpeza. Lamento contestarte tan tarde este comentario.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba