La distancia 3

musador

esperando...
¿Es acaso dos a veces uno
o es quizás inmensa la barrera?
¿pareciendo estar de buen consuno
en verdad al otro vemos fuera?

En el goce surge la evidencia
con silencios separando voces
los gemidos dicen de la ausencia:
engañoso encuentro de los roces.

Hay del uno al dos el infinito
do imitamos el tejer de arañas:
el amor con hilo de patrañas
se dibuja cuerpo del delito.
En su piel grabamos nuestro verso
entre dos mediando el universo.

Nota. Compuse estos versos con una conocida frase de Lacan en mente:
"il n'y a pas de rapport sexuel" (no hay relación sexual)
 
Última edición:
Me has hecho interesar por ese axioma lacaniano, Jorge, y he indagado sobre él someramente; por lo visto, esa provocadora afirmación fue reconsiderada por él a finales de su enseñanza diciendo que no, que dicho axioma no se fundamentaba más que en su propio enunciado, que no se podía sostener semejante existencia negativa.

El fondo, el contenido que vislumbro entre tus lineas Jorge, es, a lo que entiendo, desgarrador : sacaría yo en conclusión que es la imposibilidad del encuentro, idea que se resume en los versos primero y último del sexteto :"Hay del uno al dos el infinito" y "entre dos mediando el universo"; creo que no podías definir de forma más clara la distancia.

El poema, con esos dos serventesios más un sexteto en decasílabos con acentuación mayoritariamente en 3-5-9, aunque hay algún verso con acentos en 3-7-9 ("con silencios separando voces", o "do imitamos el tejer de arañas") me suena muy bien en el recitado y cada nueva lectura parece recobrar más sentido lo que leo.

Te diré no obstante que el primer verso : ¿es acaso dos a veces uno? pareciera fallar en concordancia, pues se entendería mejor, creo, : ¿son acaso dos a veces uno?; solo si se le diera la vuelta al verso tendría sentido concordante : ¿Es uno acaso a veces dos? , aunque me temo que en este caso no se cumple la máxima matemática y el orden de los factores sí altera el producto y no solo lo digo por la rima.

Abrazo.
 
Última edición:
Mira, Juan, aunque he leído y oído hablar bastante del tema, soy respetuoso de su complejidad y, por lo tanto, te adelanto que lo que diga es mero divague de un lego. A mi entender, la frase de Jacques Lacan pretende capturar en una metáfora «matemática» («rapport» en francés es «relación», pero sobre todo en el sentido en el que los matemáticos preferimos usar la palabra «razón» o «proporción») , de las que a él le gustaban mucho, un hecho esencial: la realización del deseo sexual siempre tiene algo de frustración, algo incompleto; este algo es, en el mejor de los casos, la semilla del nuevo impulso sexual. Este mecanismo de realimentación del deseo por su frustración es lo que se quiere expresar, a mi criterio de lego.
En cuanto a mi poema, la frase no es esencial: solo quiero expresar esa distancia que separa a los individuos aún en el momento de compartir el goce sexual, esa distancia que veo infinita, ese dos que se resiste a ser uno.

abrazo
J.
 
magníficos versos que expresan y describen la distancia que existe entre dos cuerpos, pero no así, en sentimientos,
es un placer pasar a leer y disfrutar tu poema Jorge... Gracias por compartirnos tu buen hacer poético!!
Abrazos!!!
 
Jajaja, Romina, no quiero pecar de cínico, pero... lo que los cuerpos no logran los sentimientos lo envuelven en dulces palabras, esas que en mi poema llamo patrañas. El amor cortés, sostén del origen de la poesía lírica en el medioevo, expresión de esos sentimientos elevadísimos que impregnan los sonetos de Dante y Petrarca hablando de su Beatrice y de su Laura, respectivamente..., uff. Son cosas hermosas, sí, todos las vivimos, pero sinceramente no creo que hagan de dos uno, con más frecuencia hacen de dos, tres. Sospecho que no estarás de acuerdo... me pasa con muchas señoras.
abrazo
J.
 
¿Es acaso dos a veces uno
o es quizás inmensa la barrera?
¿pareciendo estar de buen consuno
en verdad al otro vemos fuera?

En el goce surge la evidencia
con silencios separando voces
los gemidos dicen de la ausencia:
engañoso encuentro de los roces.

Hay del uno al dos el infinito
do imitamos el tejer de arañas:
el amor con hilo de patrañas
se dibuja cuerpo del delito.
En su piel grabamos nuestro verso
entre dos mediando el universo.

Nota. Compuse estos versos con una conocida frase de Lacan en mente:
"il n'y a pas de rapport sexuel" (no hay relación sexual)



Es una amarga verdad lo que cuentas en tus versos pero desgraciadamente parece cierto que hay en el sexo distancia, un espacio infinito... que esa unión a que se aspira nunca llega y solo "Hay entre dos mediando un universo".
Yo, al igual que Juan, hubiera escrito algunos versos de forma diferente, pero ya conozco tu gusto por retorcerlos buscando originalidad desde tu mirada matemática ... y lo consigues
Si Jorge, lo has bordado. Felicidades
Abrazos.
 
¡Eratalia! ¡Caramba, qué grata noticia! Trato, sí, de mantener un rumbo, aunque debo decir que las grandes olas a veces lo perturban un tanto. La amistad sincera , María José, es una componente esencial en este rumbo, y no somos muchos... ¡Vuelve! Aunque sea con la frente marchita por las nieves del tiempo...
abrazo
J.
 
Nunca es triste la distancia, Lourdes: lo que no tiene es remedio... (creo que esta frase es conocida: ¿quizás de Séneca?, juajuajua).
gracias y abrazo
J.
 
¡Libelula! Está llena de alegrías esta tensón, por presencias queridas y añoradas que vuelven...
Tu comentario me ha llevado a repasar el de Juan, que tiene un aspecto al que no he respondido. En el verso «¿Es a acaso dos a veces uno? el singular de «dos» es en referencia al número dos, no me refiero a dos cosas sino a un único número dos. ¿Es dos igual a uno?»
abrazo
J.
 
Jorge...
En estos versos reflexivos, luego de leer algunos comentarios vertidos, leo un gran quehacer matemático -especulando entre evidencias de distancias infinitas-, me agrada leer esta variante de los decasílabos con acentos alternados (3-5-9) y (3-7-9) -coincido con Jorge . El pareado final deja un inmenso corolario. Un fuerte abrazo Jorge.
 
Creo, si mal no recuerdo, Luis, que es la primera vez que uso estos decasílabos acentuados en impares. Fíjate que si se miran las últimas 8 sílabas, 3.5.9 corresponde con 4.6.10 y 3.7.9 con 4.8.10, dos endecasílabos petrarquistas. En su libro «Manual de Métrica Española», Pablo Jauralde Pou et al. mencionan varios antecedentes de Juan Ramón Jiménez, aunque sostienen que esta variante es de las más antiguas del decasílabo simple (i.e. sin acento en cuarta).
gracias y abrazo
J.
 
¿Es acaso dos a veces uno
o es quizás inmensa la barrera?
¿pareciendo estar de buen consuno
en verdad al otro vemos fuera?

En el goce surge la evidencia
con silencios separando voces
los gemidos dicen de la ausencia:
engañoso encuentro de los roces.

Hay del uno al dos el infinito
do imitamos el tejer de arañas:
el amor con hilo de patrañas
se dibuja cuerpo del delito.
En su piel grabamos nuestro verso
entre dos mediando el universo.

Nota. Compuse estos versos con una conocida frase de Lacan en mente:
"il n'y a pas de rapport sexuel" (no hay relación sexual)
Muy interesante y bellos versos analizando la distancia. Una distancia que en mi opinión es más triste y más alejada cuando se está más cerca.
Un enorme trabajo amigo mío.
Tu talento no conoce limites y me siento honrado leyendo tus letras.
Gran abrazo amigo mío.
Saludos cordiales Luis.
 
¡Libelula! Está llena de alegrías esta tensón, por presencias queridas y añoradas que vuelven...
Tu comentario me ha llevado a repasar el de Juan, que tiene un aspecto al que no he respondido. En el verso «¿Es a acaso dos a veces uno? el singular de «dos» es en referencia al número dos, no me refiero a dos cosas sino a un único número dos. ¿Es dos igual a uno?»
abrazo
J.


Me imaginé que algo de eso había en el sentido que hay que dar a esa frase, Jorge. Gracias por aclarármelo.
 
¿Es acaso dos a veces uno
o es quizás inmensa la barrera?
¿pareciendo estar de buen consuno
en verdad al otro vemos fuera?

En el goce surge la evidencia
con silencios separando voces
los gemidos dicen de la ausencia:
engañoso encuentro de los roces.

Hay del uno al dos el infinito
do imitamos el tejer de arañas:
el amor con hilo de patrañas
se dibuja cuerpo del delito.
En su piel grabamos nuestro verso
entre dos mediando el universo.

Nota. Compuse estos versos con una conocida frase de Lacan en mente:
"il n'y a pas de rapport sexuel" (no hay relación sexual)
El poema tiene implicaciones filosóficas que no soy capaz de comprender, aunque me gustaría decir que el acto sexual, con o sin amor ─que es posiblemente la amalgama perfecta de esa unión─ es simplemente una fusión física en la que cada uno de los elementos guarda su propia distancia y tiene, independientemente del grado de compenetración o de placer, su propio lugar dentro del universo. Eso de que dos personas que hacen el amor pueden llegan a ser una sola es, en mi opinión, mero romanticismo retórico. El soneto, extrañamente inglés, tiene un sex-appeal formal muy de mi agrado.
Me gustó mucho el enfoque, insospechado e íntimo, que le has dado al tema.
Un abrazo infinito, amigo mío.
 
Totalmente de acuerdo en eso del "romanticismo retórico", estimado Elhi. y además es parte ese sentido del sentido del poema. El otro aspecto del asunto es si la naturaleza recurrente del deseo nos hace pensar en un goce ideal (verbalizado en la idea de ser "uno") que siempre buscamos y nunca logramos, como fuente inagotable de esta recurrencia.

Los ingleses son todos extraños, vaya novedad. Basta ver como se entienden entre ellos con esos gruñidos a los que le dicen espich, juajuajua.

abrazo
J.
 
Última edición:
Gracias por tu paso, libelle. Es cierto que soy un poco retorcido, sin duda, lo que se refleja en mis escritos.

abrazo
j.
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba