• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

La viuda

musador

esperando...
¡La tristeza que me inunda
cuando veo a los pastores
con el alba
al pasar con paso lento
con los perros que les cuidan
la majada!

A lo lejos se vislumbra
bajo los primeros rayos
nieve blanca
aunque sombras nos oculten
en el resto de la noche
la montaña.

Yo no sé si ellos sabrán
que por la mañana abro
mi ventana,
liberando con mis sueños
mis deseos de seguirlos
cual zagala.

Subiré con paso tardo
a buscar las florecillas
que la amada
llevará quizás más tarde
al amado que es ausente
a su lápida.

Los veré en la lejanía,
soñaré que uno es de ellos
su fantasma
con cayado milagroso
a la muerte transformando
en distancia.
 
Última edición:
Vaya con los romancillos pastoriles que os marcáis, me transportan a un paisaje bucólico, lleno de florecillas, rebaños y zagalas saltarinas, aunque, como en este caso, enmarquen la tristeza de la viuda que añora al amado ausente.
Muy bonitos ellos.
Abrazos.
 
Última edición:
Un romance de aires tristes, cuasi fantasmales; la congoja por la soledad que deja el amor perdido en el más allá, está excelentemente expresada por medido de esa viuda a la que le parece ver el fantasma de su esposo en cualquier hombre que pase al amanecer al otro lado de su ventana. Las noches en soledad son tan largas...

Me ha gustado mucho ese tono que has dado al romance, Jorge.

He notado también lo trabajado de las rimas y de las no rimas también.

Un abrazo con estrellas.
 
Última edición:
Estimado José Rodolfo:
He revisado mis versos para tratar de adivinar a qué te refieres: veo que el verbo «ocultar» está usado solo en el cuarto verso de la segunda estrofa,
«aunque sombras nos oculten
en el resto de la noche
la montaña.»
El sujeto del verbo ocultar es «sombras», «la montaña» es complemento directo, «en el resto de la noche» un complemento circunstancial, por lo que el plural de «oculten» concuerda correctamente con el del sujeto. Quizás tu cuestionamiento provenga de otra interpretación en la que el sujeto fuera «la montaña» y el complemento directo «sombras», pero no fue esa mi intención.

saludo
Jorge
 
Última edición:
Creo que voy entendiendo, lo que no quiere decir que pueda escribir algo parecido pero lo voy a intentar. Me quedo con su singular romance como ejemplo.

Muchas gracias.

Hasta luego.
 
Gracias, Eratalia, por tu presencia y por ese plural con el que nos embarcas, de un plumazo y con justeza, a Juan y a mí en una misma quijotada (presumo que es él el otro del plural). Son indagaciones poéticas...

abrazo
Jorge
 
¡La tristeza que me inunda
cuando veo a los pastores
con el alba
al pasar con paso lento
con los perros que les cuidan
la majada!

A lo lejos se vislumbra
bajo los primeros rayos
nieve blanca
aunque sombras nos oculten
en el resto de la noche
la montaña.

Yo no sé si ellos sabrán
que por la mañana abro
mi ventana,
liberando con mis sueños
mis deseos de correr
cual zagala.

Subiré con paso tardo
a buscar las florecillas
que la amada
llevará quizás más tarde
al amado que es ausente
a su lápida.

Los veré en la lejanía,
soñaré que uno es de ellos
su fantasma
con cayado milagroso
a la muerte transformando
en distancia.

Excelentes estas coplas, estimado Musador,
en las que encuentro muy bien logrados los versos quebrados al final del tercero y sexto verso de cada estrofa;
me recuerda un poco a las famosas coplas con finales similares de Manrique, y lo has hecho muy bien;
hay un solo punto donde no me suenan armoniosamente y es al final de la tercera estrofa en que el verso 5º, termina en aguda cuando me sonaría mucho mejor una terminación grave, por ejemplo (sin fijarme mucho en el significado):


Yo no sé si ellos sabrán
que por la mañana abro
mi ventana,
liberando con mis sueños
mis deseos de tenerla
cual zagala.
No es una observación académica, sino simplemente de oído;
un saludo cordial,
Eduardo
 
Coplas de arte a raudales, muy bien compuestas
y con musicalidad extrema, ¡Mil gracias por compartir
esta maravilla! Desde mi Toledo -España- un abrazo grande
¡Maestro!
 
Ya lo ves, Juan. tu zagala tuvo su buen tiempo hasta que yo te conté su futuro, jajaja. Me alegro de que te haya gustado este tono melancólico.

abrazo
J.
 
Pues aciertas en dos puntos, Eduardo. En lo métrico, mi modelo son las coplas manriqueñas, con ese tan especial papel que en ellas juegan los quebrados (que inevitablemente recuerdo en la ejecución de Rafael Alberti). En la rima, hay un ensayo de rima mínima, que puede pensarse como de romance polimétrico si se ven los octosílabos 3k-1 como unidos a los tetrasílabos 3k en un dodecasílabo ternario: es aquí donde tu oído tiene razón, puesto que en estos dodecasílabos no hay compensación entre claúsulas y ese final agudo desentona un poco, pensaré una solución consistente.
abrazo
J.
PS. Verás que he seguido tu consejo, cambiando «correr» por «seguirlos».
 
Última edición:
Me alegro, siempre1geralda, de que te hayan gustado estos versos que tienen, sí, un tinte melancólico.
abrazo
J.
 
Maese y amigo Musador:

Has conseguido un buen ritmo general con estas coplillas
con quebrados arromanzados.
Se leen distendidas, morosamente uniformes.
Ahora, estimado amigo, y como sé que tú
dominas estas cuestiones, dime si estoy
equivocado al presuponer que en el trístico
"llevará quizás más tarde
al amado que es ausente
a su lápida", le falta una coma, al menos
(después de ausente).
Si no es así, ya me dirás.
Un abrazo y mis respetos cordiales de siempre.
 
Gracias por pasar, estimado Maese Plumilla. Acerca de esa coma, diré que no la veo necesaria aunque sí posible; cambiaría a mi criterio levemente el sentido, «al amado que es ausente, a su lápida» con los dos «a» parece una alternativa : no al amado sino a su lápida, es decir que la coma haría que las flores fueron llevadas a la lápida, no como lugar sino como destinatario. «Llévale flores a la tumba», ¿para quién son las flores? Ambigüedades de la lengua...

abrazo
J.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba