1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Lone Wolf

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por Jaherus, 20 de Noviembre de 2010. Respuestas: 6 | Visitas: 1178

  1. Jaherus

    Jaherus Poeta adicto al portal

    Se incorporó:
    30 de Junio de 2006
    Mensajes:
    1.010
    Me gusta recibidos:
    304
    Género:
    Hombre
    Esta es la primera lirica larga que hago en Inglés, asi que quiero saber si he cometido o no algún error, pues aunque se algo de ingles, no soy un experto.
    Lone Wolf


    Fly away into the bright light
    to forget their lies...

    Too much time on the same land
    without leaving your mark.

    Lone wolf howling to the moon,
    perhaps will be comforted.

    Lone wolf screams again,
    this time hear sky...


    Runs to find your paradise
    to forgive his lies...

    Too much time on the same land,
    without leaving your mark.

    Lone wolf howling to the moon,
    perhaps you can answer it.

    Lone wolf screams again,
    they will hear your war cry



    [​IMG]

    Lone Wolf por Julio Galán "Jaherus" se encuentra bajo una
    Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported.
     
    #1
    Última modificación: 26 de Noviembre de 2014
  2. Doryan

    Doryan Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    25 de Mayo de 2008
    Mensajes:
    82
    Me gusta recibidos:
    3
    No soy un experto en ingles pero lo veo muy bien.

    me quedo con estas líneas




    Demasiado tiempo en la misma tierra
    sin dejar tu marca.

    Lobo solitario, vuelve a aullar,
    ellos oiran tu grito de guerra.


    Siempre es un placer leer sus escritos. Doryan
     
    #2
  3. Vesper

    Vesper Poeta asiduo al portal

    Se incorporó:
    23 de Marzo de 2008
    Mensajes:
    398
    Me gusta recibidos:
    24
    Jaherus, buena lirica. Creo que en inglés cobra cierta fuerza que a veces el castellano no puede ofrecer.

    Encontre un error en el verso que dice "Runs to find your paradise".. El verbo esta conjugado en tercera persona pero no hay persona delante del verbo, cosa que es un error. Como yo lo entiendo, el verso deberia ser "Run to find your paradise" lo que sería una frase imperativa, que no necesita persona delante, y significaria "corre para encontrar tu paraiso" (no describe una accion sino que es una especie de orden o consejo). En caso que sea una accion, deberás poner el pronombre "he" o el equivalente que quieras poner.

    Lo siguiente que no me convence es la estrofa "Lone wolf howling to the moon // and get rid of your heavy cross". Aca pasa algo raro con el "and". Si el segundo verso es un consejo u orden como "run to find your paradise" deberias quitar ese "and" ya que en el primero verso la persona es el lobo y en el segundo no, es una orden, por lo que no habría cohesion entre los versos. Simplemente pondria un punto seguido y "Get rid of your heavy cross". Otra manera podria ser que reemplaces el "and" por un "to" lo que querria decir que el lobo aulla para deshacerse de su pesada cruz (entonces tambien deberías cambiar "yours" por "its"). En esta estrofa depende que es lo que querias decir, si el lobo se deshacia de su cruz o es una orden al lector o un destinatario (siempre recuerda que son impersonales).

    Buenas letras, no puedo evitar imaginar en mi cabeza la música para acompañarlas.
     
    #3
  4. Vesper

    Vesper Poeta asiduo al portal

    Se incorporó:
    23 de Marzo de 2008
    Mensajes:
    398
    Me gusta recibidos:
    24
    Sobre "comfort", cambiando un poco el verbo pero manteniendo la idea, se me ocurre algo como "it will make you feel understood" (te hara sentirte entendido).
    Si se me ocurre algo más te aviso, pero es el único verbo que se me viene a la mente que rima.

    De todas maneras me parece que el "you" al final queda bien ya que en la siguiente estrofa el segundo verso es "this time the heaven will hear you". Que terminen igual le da a las estrofas 3 y 4 una union que las diferencia de las 1 y 2 y las siguientes.
     
    #4
    Última modificación: 24 de Diciembre de 2010
  5. Winterfairy

    Winterfairy Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    21 de Septiembre de 2008
    Mensajes:
    270
    Me gusta recibidos:
    4
    Hola, me encanta to poema, esta muy bien y entiendo el mensaje. Solo debes quitar la letra "s" de la palabra "runs" y en cuanto a la palabra "comfort", podrias utilizar la palabra "soothe" ya que eso es lo que "howling at the moon" significa, le da calma y tranquilidad. Nuevamente, te digo que me encanta mucho to poesia, gracias por compartirlo, Winterfairy.
     
    #5
  6. el caminante37

    el caminante37 Poeta adicto al portal

    Se incorporó:
    14 de Noviembre de 2010
    Mensajes:
    1.922
    Me gusta recibidos:
    131
    Ni idea de ingles.
     
    #6
  7. Jaherus

    Jaherus Poeta adicto al portal

    Se incorporó:
    30 de Junio de 2006
    Mensajes:
    1.010
    Me gusta recibidos:
    304
    Género:
    Hombre
    Vesper, un millon de gracias por tu valiosa ayuda, tomare tus recomendaciones para correguir mi lirica, y Fairy, gracvias a ti tambien por el sinónimo, que agregare a mi diccionario.

    Caminante, gracias por pasar, la intención es lo que cuenta y aquí te dejo la tradución para que entiendas mejor de que trata la lírica...


    Lobo Solitario.

    Vuela hacia la luz brillante para olvidar sus mentiras...


    Demasiado tiempo en la misma tierra sin salir de tu marca.


    Lobo solitario aulla a la luna, quizá te pueda consolar.


    Lobo solitario grita de nuevo, esta vez el cielo te escuchará.


    Corre a buscar tu paraíso para perdonar sus mentiras...


    Demasiado tiempo en la misma tierra, sin salir tu marca.


    Lobo solitario aulla a la luna. Deshazte de tu pesada cruz.


    Lobo solitario vuelve a gritar, ellos oirán tu grito de guerra.



    Que tengan un año lleno de dicha y que alcancen sus metas.

    Jaherus
     
    #7
    Última modificación: 2 de Enero de 2011

Comparte esta página