Lujuria.

Vierte le a este río tu lujuria.
Que en viva carne quiero hundir mi boca.
Con la suerte del triunfo que nos toca,
demos muerte al sol de la penuria.

Antes de que la calma sea furia
que llega desatada en razón loca.
Que a veces el destino desemboca
en una dicha sátrapa y espuria.

Concede te el momento y la osadía.
Abre la rosa roja de tu vientre
a la noche salvaje antes que el día
en ráfagas de luz albar nos entre.

¡Ven pronto y goza, lúdicos placeres,
al edén de caricias en que mueres!
No defrauda al título este soneto intenso en que la pasión parece envolverlo todo con impactante estilo, estimado Francisco.
Con mi saludo muy cordial.
 
Vierte le a este río tu lujuria.
Que en viva carne quiero hundir mi boca.
Con la suerte del triunfo que nos toca,
demos muerte al sol de la penuria.

Antes de que la calma sea furia
que llega desatada en razón loca.
Que a veces el destino desemboca
en una dicha sátrapa y espuria.

Concede te el momento y la osadía.
Abre la rosa roja de tu vientre
a la noche salvaje antes que el día
en ráfagas de luz albar nos entre.

¡Ven pronto y goza, lúdicos placeres,
al edén de caricias en que mueres!

Me parece interesante la rima que das a éste soneto inglés...
ABBA ABBA CDCD EE...
Suena bien...
 
Vierte le a este río tu lujuria.
Que en viva carne quiero hundir mi boca.
Con la suerte del triunfo que nos toca,
demos muerte al sol de la penuria.

Antes de que la calma sea furia
que llega desatada en razón loca.
Que a veces el destino desemboca
en una dicha sátrapa y espuria.

Concede te el momento y la osadía.
Abre la rosa roja de tu vientre
a la noche salvaje antes que el día
en ráfagas de luz albar nos entre.

¡Ven pronto y goza, lúdicos placeres,
al edén de caricias en que mueres!



Sin duda un poema más que plausible. Si me permites, me chirría un poco el primer verso y las separaciones en los imperativos. Tal vez sea deliberado y sea yo el que no perciba su alcance.

Un cordial saludo.
 
Vierte le a este río tu lujuria.
Que en viva carne quiero hundir mi boca.
Con la suerte del triunfo que nos toca,
demos muerte al sol de la penuria.

Antes de que la calma sea furia
que llega desatada en razón loca.
Que a veces el destino desemboca
en una dicha sátrapa y espuria.

Concede te el momento y la osadía.
Abre la rosa roja de tu vientre
a la noche salvaje antes que el día
en ráfagas de luz albar nos entre.

¡Ven pronto y goza, lúdicos placeres,
al edén de caricias en que mueres!
wow vaya rima, algo muy lírico e interesante, grato posar por tus líneas ratoncito feo
 
Sin duda un poema más que plausible. Si me permites, me chirría un poco el primer verso y las separaciones en los imperativos. Tal vez sea deliberado y sea yo el que no perciba su alcance.

Un cordial saludo.
Toda critica es mas q bienvenida. Lo de los imperativos , creo q se a q t refieres....y puede q tengas mas q razón.... Tengo dudas con eso y si q me gustaría saber cuando va junto y cuando no. En cuanto al primer verso....no se si te refieres a q no te gusta o a que te suena mal las sinalefas del principio del verso. Me gustaría saber a q te refieres n concreto. Gracias x el comentario y un saludo.
 
Toda critica es mas q bienvenida. Lo de los imperativos , creo q se a q t refieres....y puede q tengas mas q razón.... Tengo dudas con eso y si q me gustaría saber cuando va junto y cuando no. En cuanto al primer verso....no se si te refieres a q no te gusta o a que te suena mal las sinalefas del principio del verso. Me gustaría saber a q te refieres n concreto. Gracias x el comentario y un saludo.

Gracias, Francisco, por tu talante abierto a la sana crítica.
En efecto, me refería a las expresiones empleadas "vierte le" y "concede te". Verás, en castellano, los verbos se conjugan en cuatro modos: indicativo, subjuntivo, condicional e imperativo.
Tus expresiones constituyen un modo imperativo (mandato) de los verbos "verter" y "conceder". En realidad los imperativos naturales de esos verbos serían simplemente (tal y como tú escribes) "vierte" y "concede". Sucede que en el imperativo afirmativo (como es tu caso) los pronombres personales se colocan detrás del verbo y unidos a este formando una única palabra.
En definitiva, lo correcto siempre es "Viértele" y "concédete".

En cuanto al primer verso de tu esplendido poema simplemente que no da la medida de once sílabas exigidas en el soneto.

Viértele a este río tu lujuria.

En mi modesta opinión las sílabas métricas se agruparían de la siguiente manera:

viér-te-le-a-es-te-rí-o-tu-lu-ju-ria. 12 sílabas. En ese cómputo silábico naturalmente tampoco se produce el obligado acento rítmico en 6ª sino en 5ª.



Tiene fácil solución:

Vierte a este río tu lujuria. (Vier-te-a-es-te-ri-o-tu-lu-ju-ria)

En fin, como te digo, esa es mi opinión.

Un cordial saludo.
 
Última edición:
Viértele a este río tu lujuria.
Que en viva carne quiero hundir mi boca.
Con la suerte del triunfo que nos toca,
demos muerte al sol de la penuria.

Antes de que la calma sea furia
que llega desatada en razón loca.
Que a veces el destino desemboca
en una dicha sátrapa y espuria.

Concédete el momento y la osadía.
Abre la rosa roja de tu vientre
a la noche salvaje antes que el día
en ráfagas de luz albar nos entre.

¡Ven pronto y goza, lúdicos placeres,
al edén de caricias en que mueres.
Excelente soneto Isabelino, estimado Francisco, tiene mi Apto.
Un cordial saludo.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba