María y el viento del mar

Riolita

Poeta adicto al portal
Tu mano imanta, amor, los instrumentos,
y me provoca, mientras echo redes,
quemar los cabos para que te quedes
en este mar completo de fragmentos.

Y en el arco salobre de tu lengua
la luz de la tormenta es un anzuelo,
que muerdo con vesania y con recelo,
mientras crece la luna, mientras mengua.

Mejor será soltarte porque sabes
de sobra la profundidad del suelo,
del agua de mi verso su deshielo,
la ruta migratoria de las aves.

En otro precipicio y en el mismo
espejo de tus ojos el abismo.
 
Última edición:
Tu mano me imanta. Ademanes lentos.
Me va tejiendo mientras echo redes.
Vago en tu mar completo de fragmentos.
Desato tu alma para que te quedes.

En el códice afluente de tu boca. Un
Traduje el vivo idioma en los anzuelos.
Guardaré tus silencios en la roca.
En la rasgada urna de los recelos.

Mejor será soltarte en las aves.
Si abro el aljibe reflejo esos cielos.
Gira tu nombre en mi puerta y las llaves

de hondas raíces levantan los suelos.
En vano he tallado en mi piel el mismo
espejo; si en tus ojos el abismo.
Me gustó mucho sobre todo el primer cuarteto. Un gusto leerte.
 

TU TEMA ELEGIDO

"MENCIÓN ESPECIAL"

del MES



images

MUNDOPOESIA.COM


 
Tu mano me imanta. Ademanes lentos.
Me va tejiendo mientras echo redes.
Vago en tu mar completo de fragmentos.
Desato tu alma para que te quedes.

En el códice afluente de tu boca
traduje el vivo idioma en los anzuelos.
Guardaré tus silencios en la roca,
en la rasgada urna de los recelos.

Mejor será soltarte en las aves:
si abro el aljibe reflejo esos cielos.
Gira tu nombre en mi puerta y las llaves

de hondas raíces levantan los suelos.
En vano he tallado en mi piel el mismo
espejo; si en tus ojos el abismo.
Hermoso y logrado soneto. Mi felicitación y un saludo.
 
Tu mano imanta, amor, los instrumentos.
Me va tejiendo mientras echo redes.
Vago en tu mar completo de fragmentos.
Desato tu alma para que te quedes.

En el códice afluente de tu boca,
traduje el vivo idioma en un anzuelo.
Y guardo tus silencios en la roca,
y en las rasgadas urnas del recelo.

Mejor será soltarte porque sabes
perderte en un reflejo cuando el cielo
oxida los portones y las llaves

y asoman las raíces desde el suelo.
En vano tallaré en mi piel el mismo
espejo; si en tus ojos el abismo.
Muy poético leer, cómo la mano de su pareja lo atrae, entrelazando su esencia mientras navegan por un mar de experiencias fragmentadas.

Saludos
 
He leído en un comentario que dices que no es un soneto, aunque los endecasílabos están bien respetados.
Yo creo que es por el hecho de que el primero sea un cuarteto y el segundo un serventesio. Si quisieras convertirlo sencillísimamente en dos cuartetos, para que el resultado sea eso que se llama soneto de cuartetos independientes (en el sentido de que no siguen la misma rima), te bastaría con alterar el orden de la segunda estrofa:


Traduje el vivo idioma de un anzuelo.
en el códice afluente de tu boca,
Y guardo tus silencios en la roca,
y en las rasgadas urnas el recelo.

Y ya está: cuarteto al canto.
Y perdona porque nadie me ha pedido consejo, pero yo te lo brindo, el resto es cosa tuya.

Un saludo muy cordial.
 
He leído en un comentario que dices que no es un soneto, aunque los endecasílabos están bien respetados.
Yo creo que es por el hecho de que el primero sea un cuarteto y el segundo un serventesio. Si quisieras convertirlo sencillísimamente en dos cuartetos, para que el resultado sea eso que se llama soneto de cuartetos independientes (en el sentido de que no siguen la misma rima), te bastaría con alterar el orden de la segunda estrofa:


Traduje el vivo idioma de un anzuelo.
en el códice afluente de tu boca,
Y guardo tus silencios en la roca,
y en las rasgadas urnas el recelo.

Y ya está: cuarteto al canto.
Y perdona porque nadie me ha pedido consejo, pero yo te lo brindo, el resto es cosa tuya.

Un saludo muy cordial.
Eratalia, poeta, no dejes de brindarme tu consejo, que para mí es honor y regocijo.
La resolución que me ofreces para convertir el serventesio en cuarteto es más que pertinente.
Sólo que yo (que aún estoy -con suerte- en
la infancia del verso), ahora que lo leo y releo, digo: pero esto que puse acá no me gusta, y esto otro tampoco,
y me da por cambiarle unos versitos y darle un giro acá y un toquecito allí y ...
¡zaz! ... lo terminé de acribillar.
Espero sepas excomulgarme.
Te mando un abrazo.
 
Última edición:
Eres versátil a lo que quieres llevar a tus letras,
siempre es placentero visitar tu espacio
y admirar tu forma de sentir que nos haces disfrutar.

Besos
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba