danie
solo un pensamiento...
De la gaviota
ni las huellas ya quedan.
La mar creciendo.
***
Para el lector...
Una vez me dijeron que el haiku es un poema muy antiguo; y debido a mi innata curiosidad sobre todas las cosas me fui a buscar sus principios. Lo que encontré fueron pistas, indicios, imágenes preciosas, reflexiones y pensamientos, y sobre todo nombres.
Uno de esos nombres es Issa Kobayashi (1763-1827). Un escritor japonés más conocido como autor del haiku.
“Hasta mis pies
¿cuándo y cómo has llegado,
caracolillo?” (Issa)
Creo que este haiku lo leí unas cien veces, y como se puede ver; es muy conocido. Y creo que a todos les pasa que al pensar en un caracolillo; con el fuerte sinónimo de lentitud/ odisea que es encontrado en nuestros pies resulta una carga tan fuerte en su aware por el simple hecho que refleja toda una vida.
Y lo mismo a mí me ocurrió cuando conocí las obras de Issa, como ese caracolillo que con lentitud pero mucha sabiduría llegó hasta mis manos para que pueda leerlas.
No sé si a ustedes les pasa lo mismo que a mí. Que al evocar la imagen de algunos haikus de aspectos tradicionales pero que son modernos no encuentran sabor a nada. Haikus que se podrían denominar perfectos, no perfectos como los de Issa; sino perfectos en normas que a medida del tiempo se fueron imponiendo. Hiakus perfectos con una interpretación cerrada que no ayuda a evocar y reflexionar sobre la historia misma de estos poemas. Y eso es lo que más me causa dolor al leer. Ver que simplemente en la mala interpretación del haiku antiguo se trasmite una escena, bien natural, pero sin emoción alguna. Sin esa carga histórica/natural que refleja el suceso presente.
Para adentrarnos un poco más en los haikus de Issa, no está de sobra decir que este escritor tiene muy pocos y ninguno poema escrito de forma cerrada.
雀の子そこのけそこのけ御馬が通る
Suzume no ko/
soko noke soko noke /
o-uma ga tooru
“A un lado, a un lado,
pequeños gorriones:
viene el Señor Caballo.”(Issa)
Acá se podría decir que la llegada del “Señor Caballo” es un verso final cerrado. Pero, sólo el hecho de pensar en los pequeños gorriones apartándose… deja con silencio muy reflexivo “la evocación del galope del caballo”. Y en sí, para mí, el haiku se trata de eso. De evocar por todo el tiempo que podamos con la imagen leída el silencio insinuante y sorprendente que nos ofrece.
Sí hablamos de haikus perfectos que no evocan nada con su imagen y haikus imperfectos en los que se puede llegar a notar la presencia del haijin mediante preguntas, suposiciones y demás pero con imágenes que dejan pensando en la historia de estos poemas. Yo me quedo con los imperfectos. Si es que pensamos como un mal mito que el haiku, el verdadero haiku no puede llevar preguntas y hasta insinuaciones de forma indirecta.
我星はどこに旅寝や天の川
Waga hoshi wa/
dokoni tabine ya /
amanogawa
“¿A dónde fue
a dormir mi estrella,
la Vía Láctea?” (Issa)
Sabemos que Issa como todo escritor japonés no sólo escribía haikus. También escribía senryus y hasta mezclaba en un mismo libro sin definir haikus y senryus… Cosa que hasta para los grandes estudiosos de los postulados del haiku no les permite definir con precisión ciertos poemas con respecto a un concepto fijo como del haiku o del senryu. Senryu que evocan la imagen de la naturaleza mediante un suceso y que recaen en una gran carga reflexiva/humana también los hay. Claro que los hay…
Tan grande es el dilema que principalmente este poema anterior de Issa muchos creerían que podría tratarse de un senryu, cuando la historia dictaminada es otra.
“¿A dónde fue
a dormir mi estrella,
la Vía Láctea?” (Issa)
Acá dejo la explicación extraída:
“En este Haiku, Issa hace referencia a una antigua creencia de que cada persona tenía una estrella en el cielo que determinaba su fortuna. Este Haiku tiene dejos del “Mono no aware”, cuando el poeta cree no poder observar su estrella en el firmamento. “Tabine” (旅寝) es un compuesto de dos ideogramas, “viajar” y “dormir”, el uso de esta combinación data de la época del Manyoushuu y no es común en el habla coloquial, sino más bien un término poético seguramente creado para ahorrar sílabas. El cielo y sus objetos son una temática común en el Haiku tradicional; pero es de notar que Issa muestra un particular interés por esta idea de la estrella personal y lo refleja en varios poemas de verano, estación a la que generalmente se asocian las estrellas; en la siguiente nota se explica la razón.”
鳴くな虫別るる恋は星にさえ
Nakuna mushi/
wakaruru koi wa/
hoshi ni sae
“¡No lloren, insectos!
Que los amores se les van
hasta a las estrellas.” (Issa)
“El 7 de julio se celebra en Japón el festival de Tanabata (七夕, “la noche del 7”), de origen chino, donde se recuerda la historia de una pareja celeste: una princesa hilandera y un arriero, la princesa desatiende a su padre y este decide separar a los amantes poniendo a la Vía Láctea (天の川, Amanogawa, “Río del cielo”) de por medio, permitiéndoles reunirse solamente una vez el año. La pareja es identificada con las estrellas Vega y Altair, que en verano parecen estar más cerca una de la otra. En este Haiku, Issa interpreta el canto de los insectos como un llanto de amor con el que evidentemente se identifica. Un amor que sufren insectos, humanos y estrellas por igual.”
Otro haiku/senryu con su histórica y evocativa explicación.
No pienso extenderme más; aunque sí se podría escribir una decena de páginas viendo las atribuciones literarias de los poemas de Issa. Lo que importa realmente es que la breve esencia/ emotividad/ sorpresa/ mono no aware o simplemente aware del haiku e incluso de todos sus derivados no se pierda en nuestros intentos de occidentar a todos estos breves poemas.
Y ustedes se estarán preguntando; si llegaron hasta este punto de la lectura, que estoy tocando un tema muy particular, la piedra angular del haiku “el aware” que únicamente se encuentra en el haiku.
Pues, yo les puedo decir, que hace tiempo me di cuenta que el aware no sólo se encuentra en el haiku sino también en todos estos derivados orientales.
世中は地獄の上の花見哉
Yonaka ha/
jigoku no ue no/
hanami kana
“Este mundo
es mirar las flores
sobre el infierno.”(Issa)
露ちるや地獄の種をけふもまく
Tsuyu chiru ya/
jigoku no tane wo /
kyou mo maku
“El rocío cae;
las semillas del infierno
hoy también se han plantado.”(Issa)
Muchas gracias por su tiempo en la lectura.