Admiro a la gente que sabe hacer muñequitos con el papel pero Dios no me ha llevado por el sinuoso terreno de doblar papeles. De ahí mi obstinado empeño en sacarle partido a un folio en blanco y plano tan solo como soporte literario.
Me encanta el tuyo por explorar, en la mejor clave poética, asuntos tan interesantes como este que ahora nos ofreces.
No soy yo erudito en gramáticas foráneas pero (tal vez me equivoque) creo que Roussel tiene una pronunciación llana. Te lo digo porque modifica la métrica del último verso. También me chirría un poco el penúltimo en el que ese "si" es una conjunción (átona por tanto) - ni un pronombre reflexivo ni un adverbio- que hace decasílabo el verso. No sé, tú me dirás.
Un abrazo.
Gracias Vicente por tan pronta visita; ya puedes ver qué pronto te contesto hoy alterando el orden, y es por lo que te he dicho otras veces: lo que me dices aquí creo que debo aclarártelo cuanto antes.
-La papiroflexia era un asunto que salía algo de refilón en uno de mis films de culto: "Blade Runner", en donde un misterioso policía estaba siempre haciendo unicornios de papel que dejaba a modo de firma en algunos lugares por donde indagaba a los replicantes.
Pero bueno, esta referencia cinéfila poco tiene que ver con este poema cuyo origen fueron dos palabras que, como soplo de musa, me vinieron a la mente repentinamente quizás por su musicalidad esdrújula: "pájaros papirofléxicos"; me gustó tanto esa combinación sonora que como un perro coge un hueso, así las cogí yo y no las solté hasta verlas incrustadas dentro de estos versos. Y tanto me gustó el sonido de ambas palabras juntas que las dejé de título. Esa fue la semilla que dio origen a este poema que, insisto, antes de encapricharme con este par de palabras no tenía la menor idea de por donde iba a ir. Esto es algo que ya me ha sucedido otras veces como por ejemplo cuando "el soplo" es un endecasílabo completo que finalmente puede ser el último verso del poema al que da origen.
-En cuanto a la pronunciación de Roussel,te diré que este autor no es nuevo para mí, he leído bastante sobre él e incluso he oido por la radio programas literarios en donde se le cita y la pronunciación de su apellido siempre la oí como palabra aguda. He querido en cualquier caso salir de dudas y ya sabes que hoy en día si le preguntas a google cualquier cosa te la contesta rápidamente mandándote a un enlace; en este que te dejo aquí podrás escuchar la pronunciación completa (nombre y apellido) de este autor y comprobarás que efectivamente su apellido es palabra aguda:
https://es.forvo.com/word/raymond_roussel/
-por último, en relación a ese "si" átono que yo convierto en tónico por conveniencia métrica, pues ya sabes lo licencioso que soy; tan licencioso como Borges cuando hizo rimar "tropel" con la contracción "del" en su soneto "La brújula"; Góngora por su parte, siglos atrás, usó múltiples veces en "Soledades" las palabras "cuando" y "donde" así, sin acento, o sea sin que hiciesen funciones exclamativas ni interrogativas y por lo tanto palabras átonas. Tengo una buena colección de esos versos de rimas "raras" de los clásicos; la última adquisición la he hallado recientemente en una obra de Don Pedro Calderón de la Barca que en su comedia "Darlo todo y no dar nada" tiene estos versos:
"A Nise adoro y aunque
la dije mi frenesí
no sé si me quiere, ni
por qué ha de quererme sé."
o en esta otra parte de esa misma obra :
“Yo respondí: si amor fue
fino, y necia en declararme,
bien de una, y otra la fe,
pues sé porque ha de olvidarme,
porque ha de quererme sé.
Mas quédese aquí la tema
de si puede o si no puede
glosarse; y vamos a que
ya hacia aquí la dama viene…”
Ya tú ves: tenemos el adversativo "aunque, y las conjunciones "ni" y "que" (todos átonos) usados como tónicos por el magistral Don Pedro para cuadrar la métrica, y es que es lo que ya he dicho otras veces, Vicente, por más que quiera yo ser rompedor y original con mis licenciosas rimas no lo consigo; siempre hay algún maestro que ya lo hizo antes que yo...
Para acabar mostrándote cuánto me gusta ser licencioso te voy a mostrar cómo eran los tercetos de este soneto en una primera versión que hice:
"en el agua estancada hay un batracio
sobre hoja de nenúfar y su piel
de porcelana fina carmesí
brilla con rutilancia en ese espacio.
Esas imágenes parecen, sí,
ser de un relato de Raymond Roussel."
en donde puedes ver que ese "sí" es afirmativo y por tanto lleva acento; luego decidí cambiar esa versión por esta otra que está editada en donde ese "si" comparativo no lleva acento; esta versión menos ortodoxa fue la que preferí finalmente. Yo soy así, no lo puedo evitar.
Abrazo, estimado poeta.