• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Querube

Lucas Erven

Poeta recién llegado
mujer angelical.jpg




Cuando de mi dueña veo la cara
siento que un querube habita
dentro de mi cuarto, justo en la cama
cabe mi persona misma.

Nunca sus fulgentes ojos indican
signos de encubiertas lágrimas,
son —por el contrario— soles que al día
sobran con sus luces claras.

Tiene en su cabello suaves fragancias
propias de las flores finas,
tanto que al peinarse vuela en la sala
¡una mariposa díscola!

Siento que en el mismo cielo de Indra
quieren tu presencia, apsara,
pero tus lumbreras cuando me miran
¡miran lo que más adamas!







_________________________________

Sobrar = Superar, exceder.
Apsara = En la mitología hindú, cualquiera de las ninfas acuáticas del paraíso de Indra.
Lumbreras = Los ojos.
Adamar = Amar con pasión y vehemencia.
 

Archivos adjuntos

  • mujer angelical.jpg
    mujer angelical.jpg
    4 KB · Visitas: 396
Última edición:
Una idea muy original la de combinar endecasílabos 5.7.10 con octosílabos 5.7, estimado. He visto antes intentos más atinados, a mi juicio, de combinar endecasílabos con octosílabos: 4.7.10 con 1.4.7 (dactílicos ambos). El acento en quinta tiende a fracturar el endecasílabo en 6+5, me parece.

Tú darás tus razones, por supuesto.

abrazo
Jorge

Ver el archivos adjunto 54908



Cuando de mi dueña observo la cara
siento que un querube habita
dentro de mi cuarto, y duerme en la cama
junto a mi persona misma.

Nunca sus fulgentes ojos indican
signos de encubiertas lágrimas,
son —por el contrario— soles que al día
sobran con sus luces claras.

Tiene en su cabello suaves fragancias
propias de las flores finas,
tanto que al peinarse vuela en la sala
¡una mariposa díscola!

Siento que en el mismo cielo de Indra
quieren tu presencia, apsara,
pero tus lumbreras cuando me miran
¡miran lo que más adamas!







_________________________________

Sobrar = Superar, exceder.
Apsara = En la mitología hindú, cualquiera de las ninfas acuáticas del paraíso de Indra.
Lumbreras = Los ojos.
Adamar = Amar con pasión y vehemencia.
 
Hola, Jorge;

Como bien dices, los endecasílabos tienden a dividirse
en hemistiquios de seis y cinco sílabas respectivamente,
pero no ocurre así en versos cuyo acento constituyente
recae sobre palabra aguda o esdrújula.
En mi caso, dos de ellos tendían a ser dodecasílabos.
He modificado dichos versos y espero que ahora estén bien.
Muchas gracias por tus siempre certeras observaciones.
Abrazos y cuídate.
 
Hace ocho años y un poco más, intenté esa combinación de endecasílabos y octosílabos que refiere Jorge; ambos versos eran dactílicos y formaban parte de una estructura que llamé «elhisiana». La elhisiana tenía sus ventajas: 1° Estaba conformada por versos ortodoxos; 2° para que la transición rítmica no fuera tan brusca, iniciaba la secuencia de versos con la repetición de uno de los ritmos; y 3° las rimas eran consonantes:

Se sonrosa entre nubes y arreboles
la tarde con sus lívidas mejillas;
apagados, bostezan los faroles.
La luna presurosa y a hurtadillas
con su argéntea mirada se abre paso
y muere entre nostalgias amarillas
el sol que se diluye en el ocaso.
La noche es un heraldo de mi historia
que te trae hasta mí con su reflujo
y me angustia... me nubla... me sentencia.
De pronto, como espectro en mi memoria,
como una maldición, como un embrujo,
emerges del silencio y de la ausencia.
Y acurrucado en mi esencia
tras el dolor de nombrarte,
dejo esta urgencia de ti que me excede
y al bardo triste que trata y no puede
ni con el tiempo olvidarte.


Celebro la búsqueda experimental, exceptuando los aspectos conceptuales y líricos. Asunto complicado este el de armonizar versos con tanta autonomía rítmica como los endecasílabos y los octosílabos. Pareciese que la tradición y la práctica poética de todos los siglos anteriores, hubiesen dicho todo al respecto, y así lo creo.
Saludos, y gracias por compartir.
 
Ver el archivos adjunto 54908



Cuando de mi dueña veo la cara
siento que un querube habita
dentro de mi cuarto, justo en la cama
cabe mi persona misma.

Nunca sus fulgentes ojos indican
signos de encubiertas lágrimas,
son —por el contrario— soles que al día
sobran con sus luces claras.

Tiene en su cabello suaves fragancias
propias de las flores finas,
tanto que al peinarse vuela en la sala
¡una mariposa díscola!

Siento que en el mismo cielo de Indra
quieren tu presencia, apsara,
pero tus lumbreras cuando me miran
¡miran lo que más adamas!







_________________________________

Sobrar = Superar, exceder.
Apsara = En la mitología hindú, cualquiera de las ninfas acuáticas del paraíso de Indra.
Lumbreras = Los ojos.
Adamar = Amar con pasión y vehemencia.

No sé si lo has corregido, pero a mi me gusta. Es bueno aclarar nuevas palabras para el lector. Felicidades Lucas.-
 
Hola, Elhi;

Te quedo muy agradecido por las aclaraciones que me dejas.
Y es bueno saber que hay gente que puede orientarte al respecto.
En verdad, muchas gracias.
Saludos y cuídate.
 
Hola, Catia;

No te preocupes, ya está arreglado.
Muchas gracias por haberte detenido
en estos versos y que te hayan gustado.
Saludos y cuídate, quieres.
 
Ver el archivos adjunto 54908



Cuando de mi dueña veo la cara
siento que un querube habita
dentro de mi cuarto, justo en la cama
cabe mi persona misma.

Nunca sus fulgentes ojos indican
signos de encubiertas lágrimas,
son —por el contrario— soles que al día
sobran con sus luces claras.

Tiene en su cabello suaves fragancias
propias de las flores finas,
tanto que al peinarse vuela en la sala
¡una mariposa díscola!

Siento que en el mismo cielo de Indra
quieren tu presencia, apsara,
pero tus lumbreras cuando me miran
¡miran lo que más adamas!







_________________________________

Sobrar = Superar, exceder.
Apsara = En la mitología hindú, cualquiera de las ninfas acuáticas del paraíso de Indra.
Lumbreras = Los ojos.
Adamar = Amar con pasión y vehemencia.


Me han encantado estos sutiles y elegantes versos amorosos y ha sido un placer leerlos.- saludos.
Miguel.
 
Bello poema, Lucas, y ofreciendo ampliación de vocabulario al personal, cosa que siempre es plausible.
Yo incluso haría otra aclaración, que tú has pasado por alto.
Me refiero a que utilizas de la preposición "cabe" actualmente en desuso , y que creo que a algunos de tus lectores les resultará extraña, e incluso puede que la confundan con el verbo caber (el sentido del verso sería raro, pero es una posibilidad que piensen que estás diciendo que tu persona misma cabe justo en la cama).

dentro de mi cuarto, justo en la cama
cabe mi persona misma.

Así que yo, puntillosa donde las haya y amante de la buena comprensión lectora, te diría que en tus aclaraciones podrías poner que cabe, en este caso significa "cerca de" o "junto a", para el que no se hubiera dado cuenta. De hecho las preposiciones como nosotros las aprendimos ( a, ante, bajo, cabe, con...) ya cambiaron. Y si era innecesario porque todo el mundo lo tiene claro, pues pongamos que no he dicho nada.

Un saludo muy cordial.

 
Última edición:
Hola, Eratalia;

La omisión se ha debido, en este caso, al cambio hecho de los versos dodecasílabos.
Al corregir dichos versos he pasado por alto lo que tú tan bien acotas.
Cabe esperar que tu aclaratoria haya sido útil.
Muchas gracias y saludos.
Cuídate, quieres.
 
Ver el archivos adjunto 54908



Cuando de mi dueña veo la cara
siento que un querube habita
dentro de mi cuarto, justo en la cama
cabe mi persona misma.

Nunca sus fulgentes ojos indican
signos de encubiertas lágrimas,
son —por el contrario— soles que al día
sobran con sus luces claras.

Tiene en su cabello suaves fragancias
propias de las flores finas,
tanto que al peinarse vuela en la sala
¡una mariposa díscola!

Siento que en el mismo cielo de Indra
quieren tu presencia, apsara,
pero tus lumbreras cuando me miran
¡miran lo que más adamas!







_________________________________

Sobrar = Superar, exceder.
Apsara = En la mitología hindú, cualquiera de las ninfas acuáticas del paraíso de Indra.
Lumbreras = Los ojos.
Adamar = Amar con pasión y vehemencia.
Excelente!!! Un placer pasar.
Saludos.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba