Recordando a Daniel

Martín José

Poeta adicto al portal


Nunca más te encontraré
solitario en madrugada
abrazado a tu guitarra
borracho y colocado
echado en una vereda
susurrando una canción

Y aunque la Noche sumó

en el firmamento una Estrella
la Luna ya no sonríe
y el Cielo a veces llora
tu ausencia en las viejas "vielas"
de Búzios que te adoptó

Solo me quedó de vos
tu voz en Rastro de avião
a ella me acerco en Youtube
cuanto vienes por las noches
a invadir con tu recuerdo
las penumbras de mi soledad

Ya nadie le da sonido
a mis versos desvariados
que volaban por "botecos"
junto al rasgueo melodioso

de tus dedos tan virtuosos...
Qué falta me hacés "mermão"
!


. . . . .



Nota: (tradución del portugués al español) "viela", callejón, calle corta sin salida; "boteco", bar pequeño y popular; "mermão", contracción de meu irmão (mi hermano) muy usada en la giria Carioca (de la ciudad de Rio de Janeiro).




 
Última edición:


Nunca más te encontraré
solitario en madrugada
abrazado a tu guitarra
borracho y colocado
echado en una vereda
susurrando una canción

Y aunque la Noche sumó

en el firmamento una Estrella
la Luna ya no sonríe
y el Cielo a veces llora
tu ausencia en las viejas "vielas"
de Búzios que te adoptó

Solo me quedó de vos
tu voz en Rastro de avião
a ella me acerco en Youtube
cuanto vienes por las noches
a invadir con tu recuerdo
las penumbras de mi soledad

Ya nadie le da sonido
a mis versos desvariados
que volaban por "botecos"
junto al rasgueo melodioso

de tus dedos tan virtuosos...
Qué falta me hacés "mermão"
!

Nota: (tradución del portugués al español) "viela", callejón, calle corta sin salida; "boteco", bar pequeño y popular; "mermão", contracción de meu irmão (mi hermano) muy usada en la giria Carioca (de la ciudad de Rio de Janeiro).




Siempre tendrás la oportunidad de traerlo al presente. Un abrazo, Martín.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba