1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

SDM: El blues negro a las cuatro de la madrugada [traducido del polaco]

Tema en 'Mundo música (letras de canciones famosos)' comenzado por Aisha Baranowska, 28 de Junio de 2014. Respuestas: 0 | Visitas: 927

  1. Aisha Baranowska

    Aisha Baranowska Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    29 de Mayo de 2012
    Mensajes:
    5.032
    Me gusta recibidos:
    1.641
    Género:
    Mujer
    [video=youtube;nfp-DRAUN8E]http://www.youtube.com/watch?v=nfp-DRAUN8E[/video]






    grupo: STARE DOBRE MAŁŻEŃSTWO
    [VIEJO Y BUEN MATRIMONIO]
    canción:
    CZARNY BLUES O CZWARTEJ NAD RANEM
    [EL BLUES NEGRO A LAS CUATRO DE LA MADRUGADA]

    traducción: Aisha Baranowska





    ------------------------------------------------------------------------------





    Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
    Może sen przyjdzie
    Tal vez el sueño venga
    Może mnie odwiedzisz
    Tal vez vas a visitarme

    Czwarta nad ranem
    Las cuatro de la mañana
    Może sen przyjdzie
    Tal vez el sueño venga
    Może mnie odwiedzisz
    Tal vez vas a visitarme

    Czemu cię nie ma na odległość ręki?
    ¿Por qué no estás en mi alcance?
    Czemu mówimy do siebie listami?
    ¿Por qué nos hablamos con cartas?
    Gdy ci to śpiewam - u mnie pełnia lata
    Cuando te lo canto - aquí en pleno verano
    Gdy to usłyszysz - będzie środek zimy
    Cuando lo oigas - será en medio del invierno

    Czemu się budzę o czwartej nad ranem
    ¿Por qué me despierto a las cuatro de madrugada
    I włosy twoje próbuję ugłaskać
    Y tu cabello trato de acariciar
    Lecz nigdzie nie ma twoich włosów
    Mas, no hay tu cabello por ninguna parte
    Jest tylko blada nocna lampka
    Sólo hay la tenue luz de la lámpara de la mesita de noche
    Łysa śpiewaczka
    Cantando [...]

    Śpiewamy bluesa, bo czwarta nad ranem
    Cantamos el blues, porque son las cuatro de la madrugada
    Tak cicho, żeby nie zbudzić sąsiadów
    Tan silentes, para no despertar a los vecinos
    Czajnik z gwizdkiem świruje na gazie
    Hervidor de agua con silbato enloquece sobre el fuego
    Myślałby kto, że rodem z Manhattanu
    Como si fuese de Manhattan

    Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
    Może sen przyjdzie
    Tal vez el sueño venga
    Może mnie odwiedzisz
    Tal vez vas a visitarme


    Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
    Może sen przyjdzie
    Tal vez el sueño venga
    Może mnie odwiedzisz
    Tal vez vas a visitarme

    Herbata czarna myśli rozjaśnia
    Té negro aclara el pensamiento
    A list twój sam się czyta
    Y tu carta se lee por si sola
    Że można go śpiewać
    Que puede cantarse
    Za oknem mruczą bluesa
    Detrás de la ventana ronronean el blues
    Topole z Krupniczej
    Los álamos de la calle Krupnicza***

    I jeszcze strażak wszedł na solo
    Y sólo el trompetista entró en solo
    Ten z Mariackiej Wieży
    Aquél de la Torre Mariacka****
    Jego trąbka jak księżyc
    Su trompeta como la luna
    Biegnie nad topolą
    Corre encima del álamo
    Nigdzie się jej nie spieszy
    Sin prisa

    Już piąta
    Ya son las cinco
    Może sen przyjdzie
    Tal vez el sueño venga
    Może mnie odwiedzisz
    Tal vez vas a visitarme

    Już piąta Ya son las cinco
    Może sen przyjdzie
    Tal vez el sueño venga
    Może mnie odwiedzisz
    Tal vez vas a visitarme





    ---------------------------------------------------------------------------



    *** una calle en el centro de la ciudad de Cracovia en el sur de Polonia

    **** la torre más larga de la catedral más famosa de Cracovia situada en la Plaza Mayor



    ---------------------------------------------------------------------------



    Esta canción me hace llorar porque me hace pensar en alguien muy especial para mí que está muy lejos... Además, habla de mi ciudad en Polonia, porque soy de Cracovia... Por eso me gusta. La música no está mal y la letra parece un buen poema contemporáneo que suena muy bien incluso en castellano... Por eso la traduje del polaco...


    -------------------------------------------------------------------------------
     
    #1
    Última modificación: 28 de Junio de 2014

Comparte esta página