上邪 shang xie - poema anónimo. dinastía han. 206 AC - 220 DC. traducción libre para mi jaña rubia.

orees19

Poeta que considera el portal su segunda casa
上邪

我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪 ,
天地合,
乃敢与君绝!


shang xie

quiero que estemos juntos
más allá del colapso de nuestros cuerpos.
cuando las montañas sean aplastadas
y los ríos se hayan secado,
cuando el trueno caiga sobre el invierno
y la nieve descienda sobre el verano
cuando el cielo y la tierra se difuminen
quiero estar con vos.



01300000185581122210209294648.jpg
 
Última edición:
Qué bonito Fores!"

Me pregunto si ese poema llegó a su destino,
si ella llegó a leerlo,
-veo un hombre como autor-
si siguieron juntos después.
Si tuvieron una vida fácil, si por el contrario les fue difícil.
Si vivieron juntos, si se amaron después de morir.
Si tuvieron hijos, si tuvieron nietos,
si lo tuvieron todo, si no tuvieron nada.
Si fueron buenas personas,
si no le jodieron la vida a nadie,
si nadie les jodió la vida a ellos.

Me pregunto muchas cosas para las que no hay respuesta.
Pero no tengo ninguna duda que cuando nació ese poema dos personas se amaban como nadie.
Precioso y sin nombre, o nosotros no lo vemos,
quizás su autor,
fue tan generoso que no dejó su nombre escrito
para que cualquiera pudiéramos hacerlo nuestro
y como tú, poder dedicárselo a tu jaña,
-tiene suerte tu jaña de que la quieras tanto, pero seguro que ella te quiere igual de mucho a ti-
Gracias por traducirnos estos poemas y trasladarnos tu amor y pasión por la cultura asiática..

Un beso Fores.
 
Última edición:
Qué bonito Fores!"

Me pregunto si ese poema llegó a su destino,
si ella llegó a leerlo,
-veo un hombre como autor-
si siguieron juntos después.
Si tuvieron una vida fácil, si por el contrario les fue difícil.
Si vivieron juntos, si se amaron después de morir.
Si tuvieron hijos, si tuvieron nietos,
si lo tuvieron todo, si no tuvieron nada.
Si fueron buenas personas,
si no le jodieron la vida a nadie,
si nadie les jodió la vida a ellos.

Me pregunto muchas cosas para las que no hay respuesta.
Pero no tengo ninguna duda que cuando nació ese poema dos personas se amaban como nadie.
Precioso y sin nombre, o nosotros no lo vemos,
quizás su autor,
fue tan generoso que no dejó su nombre escrito
para que cualquiera pudiéramos hacerlo nuestro
y como tú, poder dedicárselo a tu jaña,
-tiene suerte tu jaña de que la quieras tanto, pero seguro que ella te quiere igual de mucho a ti-
Gracias por traducirnos estos poemas y trasladarnos tu amor y pasión por la cultura asiática..

Un beso Fores.

qué comentario más maravilloso. Ya te lo había dicho, y te lo vuelvo a decir: esto que has dejado es un poema. Un poema que no necesita grandes auditorios. Un poema secreto.

seguro que los protagonistas de este poema tuvieron su día a día. Él talvez trabajaba como funcionario, ella talvez era hija de un comerciante. O talvez ella era un princesa y él, un simple escriba. O él, un militar en un período de guerra perpetua y ella su esposa que le esperaba con ansias. O talvez él era anakin skywalker y ella padme amidala. Nunca lo sabremos. Seguramente hubo cosas y personas que quisieron joderlos: pero este poema de dos mil años de antigüedad es prueba de quienes triunfaron.

beso.
 
qué comentario más maravilloso. Ya te lo había dicho, y te lo vuelvo a decir: esto que has dejado es un poema. Un poema que no necesita grandes auditorios. Un poema secreto.

seguro que los protagonistas de este poema tuvieron su día a día. Él talvez trabajaba como funcionario, ella talvez era hija de un comerciante. O talvez ella era un princesa y él, un simple escriba. O él, un militar en un período de guerra perpetua y ella su esposa que le esperaba con ansias. O talvez él era anakin skywalker y ella padme amidala. Nunca lo sabremos. Seguramente hubo cosas y personas que quisieron joderlos: pero este poema de dos mil años de antigüedad es prueba de quienes triunfaron.

beso.

Muchas gracias por apreciarlo, lo hago con cariño a mis amigos y porque me sale, no tengo que esforzarme en decirlo, solo digo lo que siento, quiero decir, y tal vez necesite decir, y además te lo mereces.
Un beso.
 
Última edición:
Bello deseo , ojala pudiera cumplirse ... seria PERFECTO .

Cada día me sorprende más con su bastísima cultura ¿es chino o japonés? o quizá otra lengua oriental .

Un abrazo hermano :

Likiniano
 
Última edición:
Bello deseo , ojala pudiera cumplirse ... seria PERFECTO .

Cada día me sorprende más con su bastísima cultura ¿es chino o japonés? o quizá otra lengua oriental .

Un abrazo hermano :

Likiniano

hola amigo likiniano. Muchas gracias por tus halagos, aunque me falta mucho, mucho aún. El poema es chino, de la época de una de las dinastías más emblemáticas y formativas de la civilización china tradicional, como es la dinastía han. Incluso, la etnia que conocemos como chinos, los "han", toman su nombre de este período histórico y cultural.

saludos, amigo.
 
上邪

我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪 ,
天地合,
乃敢与君绝!


shang xie

quiero que estemos juntos
más allá del colapso de nuestros cuerpos.
cuando las montañas sean aplastadas
y los ríos se hayan secado,
cuando el trueno caiga sobre el invierno
y la nieve descienda sobre el verano
cuando el cielo y la tierra se difuminen
quiero estar con vos.



01300000185581122210209294648.jpg

... Y contigo hasta el infinito y un poco más... pura entrega.

Muy bello poema, Saludos.

Palmira
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba