dragon_ecu
Esporádico permanente
Recientes revisiones me llamaron la atención al fenómeno de atribuir significados diferentes fuera de japón.
Un ejemplo clásico es el kamikaze 神風 , que en occidente se atribuye a un ataque suicida. En oriente kamikaze significa "viento divino" en el sentido de un viento protector.
La idea de los pilotos suicidas japoneses se llama Shinpū tokubetsu kōgeki tai 神風特別攻撃隊 «Unidad Especial de Ataque Shinpū.
Pero los traductores americanos tomaron solo los dos primeros caracteres 神風 naciendo así la confusión entre shimpû y kamikaze.
Desde los Estados Unidos vinieron varias interpretaciones sobre el haibun, que luego se extendieron al tanbun y chobun.
Dado esto me propuse revisar, actualizar y presentar los resultados para difusión y mejor manejo de los términos, así como corregir algunos errores.
Los significados correctos (japoneses), son los siguientes:
Chôbun 長文 (prosa)
Frase larga. Prosa larga.
Haibun 俳文 (prosa y poema formal)
Mezcla de prosa y poema formal de estilo japonés (hai bun).
Aunque no existe límite a la forma o número de poemas formales incluidos, se ha generalizado ubicar un haiku al final de la prosa.
Sobre el poema formal (o los poemas), puede ser haiku, senryû, o tanka.
Kanbun 漢文 (prosa)
Antigua prosa china (formal).
Kikôbun 紀行文 (prosa y poema)
Diario de viaje que recoge las experiencias acompañadas de poema(s).
Kyôbun 狂文 (prosa y poema)
Prosa acompañada por poema cómico.
Ronbun 論文
Tesis, ensayo, artículo, publicación.
Escrito o estudio de un tema.
Sanbun 散文 (prosa)
Prosa. Escrito en prosa.
Tanbun 短文 (prosa)
Prosa corta. Micro relato.
Sobre el significado correcto de haibun el mejor ejemplo es "Las sendas de Oku", donde se encuentran haiku, senryu y tanka en diverso número y ubicación dentro de cada prosa.
Expuesto lo anterior paso a indicar los términos errados:
Tanbun: prosa terminada en tanka - FALSO.El tanbun es una prosa corta o microprosa.
Fuentes:
https://contemporaryhaibunonline.com/chohtmlarchive/pages154/
https://haibuntoday.blogspot.com/2008/09/editorial-tanka-prose-and-haibun-today.html
https://www.raysweb.net/haibunresources/reprints_pdf/Woodward Elements of Tanka Prose.pdf
https://www.poetrysoup.com/article/tanka_prose_and_popular_poetic_devices_-4939
https://drifting-sands-haibun.org/w...2/11/Micro-Tanka-Prose-A-Novel-Experiment.pdf
https://www.culturajaponesa.com.br/wp-content/uploads/2014/12/Sendas-de-Oku.pdf
https://www.elboomeran.com/upload/ficheros/obras/81__issuu_oku.pdf
https://kanji.reader.bz/more/聞
Un ejemplo clásico es el kamikaze 神風 , que en occidente se atribuye a un ataque suicida. En oriente kamikaze significa "viento divino" en el sentido de un viento protector.
La idea de los pilotos suicidas japoneses se llama Shinpū tokubetsu kōgeki tai 神風特別攻撃隊 «Unidad Especial de Ataque Shinpū.
Pero los traductores americanos tomaron solo los dos primeros caracteres 神風 naciendo así la confusión entre shimpû y kamikaze.
Desde los Estados Unidos vinieron varias interpretaciones sobre el haibun, que luego se extendieron al tanbun y chobun.
Dado esto me propuse revisar, actualizar y presentar los resultados para difusión y mejor manejo de los términos, así como corregir algunos errores.
Los significados correctos (japoneses), son los siguientes:
Chôbun 長文 (prosa)
Frase larga. Prosa larga.
Haibun 俳文 (prosa y poema formal)
Mezcla de prosa y poema formal de estilo japonés (hai bun).
Aunque no existe límite a la forma o número de poemas formales incluidos, se ha generalizado ubicar un haiku al final de la prosa.
Sobre el poema formal (o los poemas), puede ser haiku, senryû, o tanka.
Kanbun 漢文 (prosa)
Antigua prosa china (formal).
Kikôbun 紀行文 (prosa y poema)
Diario de viaje que recoge las experiencias acompañadas de poema(s).
Kyôbun 狂文 (prosa y poema)
Prosa acompañada por poema cómico.
Ronbun 論文
Tesis, ensayo, artículo, publicación.
Escrito o estudio de un tema.
Sanbun 散文 (prosa)
Prosa. Escrito en prosa.
Tanbun 短文 (prosa)
Prosa corta. Micro relato.
Sobre el significado correcto de haibun el mejor ejemplo es "Las sendas de Oku", donde se encuentran haiku, senryu y tanka en diverso número y ubicación dentro de cada prosa.
Expuesto lo anterior paso a indicar los términos errados:
Haibun: prosa terminada con un haiku - INCOMPLETO.
Pueden usarse tambien tanka y senryû formal, además de ubicar el poema en cualquier parte de la prosa.Tanbun: prosa terminada en tanka - FALSO.
Tanka prose (USA): prosa terminada en tanka - ERRADO.
Siguiendo el error haibun = haiku + prosa, varios autores norteamericanos se refieren a la mezcla tanka + prosa como tanka prose.Fuentes:
https://contemporaryhaibunonline.com/chohtmlarchive/pages154/
https://haibuntoday.blogspot.com/2008/09/editorial-tanka-prose-and-haibun-today.html
https://www.raysweb.net/haibunresources/reprints_pdf/Woodward Elements of Tanka Prose.pdf
https://www.poetrysoup.com/article/tanka_prose_and_popular_poetic_devices_-4939
https://drifting-sands-haibun.org/w...2/11/Micro-Tanka-Prose-A-Novel-Experiment.pdf
https://www.culturajaponesa.com.br/wp-content/uploads/2014/12/Sendas-de-Oku.pdf
https://www.elboomeran.com/upload/ficheros/obras/81__issuu_oku.pdf
https://kanji.reader.bz/more/聞
Última edición: