Te respiro - Je te respire con traducción

Amarilys

Romántica soñadora
Con mi traducción
TE RESPIRO – JE TE RESPIRE

Hueles a lavanda y tomillo
a los besos de la lluvia,
las noches de verano en agosto,
sobre tierra seca de la landa.

Tu sens le thym et la lavande
La terre aux baisers de la pluie
Les soirs d'été quand vient la nuit
Lorsqu'en Août il pleut sur la lande.

Hueles a hierba y a sol grande
a oceano, a viento de mar adentro
a brisa del cielo,
aroma yodado del firmamento.

Tu sens l'herbe et le grand soleil
Tu sens la mer et l'océan,
Vent du large ou brise de ciel
Parfum iodé du firmament.

Perfume de piel y de luz
tu fragancia es imaginaria.
me basta con respirar
para irme lentamente...

Parfum de peau et de lumière
Ta fragrance est imaginaire
Il me suffit de respirer
Tout doucement pour m'en aller...

...Y sentir tu corazón embalsamarme
elixir de amor hechicero :
flor de melocotón y rosa azucarada
que me mandas por los vientos.

Et sentir ton cœur m'embaumer
Parfum d'amour ensorcelant
Fleur de pêcher, rose poudrée
Que tu m'envoies à tous les vents.

Tu agua marina se retira
al crepúsculo en las dunas,
sobre mi piel queda por escribir
las palabras de tu perfume de luna...

Ton eau marine se retire
Au crépuscule dans les dunes,
Sur ma peau il reste à écrire
Les mots de ton parfum de lune.

Las palabras de tu perfume de luna...
Te respiro...
Les mots de ton parfum de lune...
Je te respire...
©
 
Es un bellísimo poema sensorial, me alegra haberlo encontrado, ya que me encantó poder visualizar cada una de las imágenes.
Saludos :).
 
El francés es hermoso, y es muy lindo entenderlo, ojalá supiera pronunciarlo. Gracias por tan bello poema. ^^
 
Última edición por un moderador:
Con mi traducción
TE RESPIRO – JE TE RESPIRE

Hueles a lavanda y tomillo
a los besos de la lluvia,
las noches de verano en agosto,
sobre tierra seca de la landa.

Tu sens le thym et la lavande
La terre aux baisers de la pluie
Les soirs d'été quand vient la nuit
Lorsqu'en Août il pleut sur la lande.

Hueles a hierba y a sol grande
a oceano, a viento de mar adentro
a brisa del cielo,
aroma yodado del firmamento.

Tu sens l'herbe et le grand soleil
Tu sens la mer et l'océan,
Vent du large ou brise de ciel
Parfum iodé du firmament.

Perfume de piel y de luz
tu fragancia es imaginaria.
me basta con respirar
para irme lentamente...

Parfum de peau et de lumière
Ta fragrance est imaginaire
Il me suffit de respirer
Tout doucement pour m'en aller...

...Y sentir tu corazón embalsamarme
elixir de amor hechicero :
flor de melocotón y rosa azucarada
que me mandas por los vientos.

Et sentir ton cœur m'embaumer
Parfum d'amour ensorcelant
Fleur de pêcher, rose poudrée
Que tu m'envoies à tous les vents.

Tu agua marina se retira
al crepúsculo en las dunas,
sobre mi piel queda por escribir
las palabras de tu perfume de luna...

Ton eau marine se retire
Au crépuscule dans les dunes,
Sur ma peau il reste à écrire
Les mots de ton parfum de lune.

Las palabras de tu perfume de luna...
Te respiro...
Les mots de ton parfum de lune...
Je te respire...
©
Comment belle chanson d'amour!, Les mots glissent doucement imprégnés avec candeur, pleine de musicalité, nous laissant dans un sort de sentiments, de sensations, de réalités que l'on ne sait pas si elles sont le sommeil. Vous rêvez voulez pas réveiller. Très belle vos versets. Un salut avec affection. LUIS

Mis disculpas pues mi francés está un poco oxidado, pero la belleza de el poema me ha obligado a intentar un comentario en tu lengua. Mi amistad con cariño. LUIS.
 
Comment belle chanson d'amour!, Les mots glissent doucement imprégnés avec candeur, pleine de musicalité, nous laissant dans un sort de sentiments, de sensations, de réalités que l'on ne sait pas si elles sont le sommeil. Vous rêvez voulez pas réveiller. Très belle vos versets. Un salut avec affection. LUIS

Mis disculpas pues mi francés está un poco oxidado, pero la belleza de el poema me ha obligado a intentar un comentario en tu lengua. Mi amistad con cariño. LUIS.
Tes commentaires sont toujours les bienvenus Luis aussi bien en français qu'en espagnol. Ils me font toujours très plaisir.
Me encanta que te haya gustado ese poema. No pienso que tu francés "está oxidado" me gusta que me escribes en mi lengua, muy pocos son los que lo intentan. Yo sé que escribiendo en castellano me equivoco, cometo errores gramaticales y de ortografía, eso sin quererlo, y me pregunto si sigo publicando en el portal o no, a veces dudo mucho...tus comentarios siempre me incentivan.
Merci beaucoup Luis amicalement Amarilys
 
Tes commentaires sont toujours les bienvenus Luis aussi bien en français qu'en espagnol. Ils me font toujours très plaisir.
Me encanta que te haya gustado ese poema. No pienso que tu francés "está oxidado" me gusta que me escribes en mi lengua, muy pocos son los que lo intentan. Yo sé que escribiendo en castellano me equivoco, cometo errores gramaticales y de ortografía, eso sin quererlo, y me pregunto si sigo publicando en el portal o no, a veces dudo mucho...tus comentarios siempre me incentivan.
Merci beaucoup Luis amicalement Amarilys
Espero sinceramente que sigas publicando. Tus poemas, tanto en francés como sus traducciones al castellano, tiene una frescura y se arropan en una dulzura que los confiere gran valor. Yo, que leo francés con poca dificultad, aprecio además la preciosa sonoridad que tienen tus poemas originales. Ma difficulté est d'écrire en français et de trouver les mots avec lesquels je tiens à exprimer, mais si je suis en train et il vous encourage, est la bienvenue. Amicalement, LUIS.
 
Espero sinceramente que sigas publicando. Tus poemas, tanto en francés como sus traducciones al castellano, tiene una frescura y se arropan en una dulzura que los confiere gran valor. Yo, que leo francés con poca dificultad, aprecio además la preciosa sonoridad que tienen tus poemas originales. Ma difficulté est d'écrire en français et de trouver les mots avec lesquels je tiens à exprimer, mais si je suis en train et il vous encourage, est la bienvenue. Amicalement, LUIS.
Muchas gracias Luis, por tan amable comentario me encanta que aprecies la sonoridad de mis poemas franceses .
Por mí lo más difícil, es precisamente la sonoridad que me cuesta valorarizar en los poemas castellanos, especialmente el acento tónico que es algo que no entiendo bien y tampoco oigo bien.
De nuevo gracias por interesarte a mi humilde obra. Amistad Amarilys
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba