1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

The hauntings / las apariciones

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por Wilson Carrero, 2 de Octubre de 2013. Respuestas: 5 | Visitas: 692

  1. Wilson Carrero

    Wilson Carrero Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    22 de Octubre de 2008
    Mensajes:
    248
    Me gusta recibidos:
    23
    What spawns of hell that haunts me nigh,
    Be quickly thy gone to spareth my fright.
    If thou should remain I will surely die,
    So goeth ye speedy sings my lullaby.

    Lo que del infierno proviene que me persigue,
    Aléjate rápido y mi miedo se extingue.
    Si vos permaneces de seguro me muero,
    Vete ya pronto cantando te ruego.



    Como casi todo lo que escribo lo hago primero en inglés, me matan pues las traducciones al español que tengo que hacer para Mundopoesía, pero, ¿que se va a hacer? jaja! Hay que seguir las reglas. [​IMG]



    6/11/2013
     
    #1
    Última modificación por un moderador: 8 de Noviembre de 2013
  2. Chepeleon Arguello

    Chepeleon Arguello Poeta veterano en el Portal

    Se incorporó:
    5 de Diciembre de 2006
    Mensajes:
    6.239
    Me gusta recibidos:
    286
    [FONT=&quot]Hola Wilson, me gusto tu escrito, breve y conciso. Un placer. Otra cosa, también podes publicar tus escritos en inglés, para eso existe la: Torre de Babel, adjunto el link: http://www.mundopoesia.com/foros/forumdisplay.php?f=36
    [FONT=&quot]Dado que estoy ejercitando el inglés, hice mi propia traducción, a ver si te gusta y se apega a la idea del poema.
    [FONT=&quot]¿Qué engendro del infierno me persigue por la noche?
    [FONT=&quot]Se rápido y vete para evitar mi miedo.
    [FONT=&quot]Si vos permaneces de seguro muero.
    [FONT=&quot]Entonces ya vete, cantando mi canción de cuna.
    [FONT=&quot]
    [FONT=&quot]Abrazos
    [FONT=&quot]Chepeleón
     
    #2
  3. Wilson Carrero

    Wilson Carrero Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    22 de Octubre de 2008
    Mensajes:
    248
    Me gusta recibidos:
    23
    Saludos poeta:

    Mira, a la verdad que la traducción que pones es muy buena en verdad, pero pierde rima. Eso es lo que me mata o da candela al tener que traducir. Traer el equivalente de las poesias/poemas de otro idioma al español sin que se pierda el sentido original en la rima no es tan "pan comido" como algunos podrian pensarse. De veras que da trabajo y los traductores como Google Translate a veces no te hacen justicia. :::sonreir1:::~jejeje
     
    #3
  4. Chepeleon Arguello

    Chepeleon Arguello Poeta veterano en el Portal

    Se incorporó:
    5 de Diciembre de 2006
    Mensajes:
    6.239
    Me gusta recibidos:
    286
    [FONT=&quot]Estoy de acuerdo con lo que decís, en el pasado había pensado en traducir mis escritos al inglés, pero me di cuenta que no es tan fácil como me lo imagine, y ya de ultimo decidí dejarlos en español. Un saludo caballero desde Fremont California.
     
    #4
  5. Jota Be

    Jota Be Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    18 de Octubre de 2013
    Mensajes:
    260
    Me gusta recibidos:
    18
    Que bello escrito, en ingles antiguo creo que suena mejor, como algún cántico para una deidad oscura, te felicito, gracias por compartirlo. ¡¡Saludos!!
     
    #5
  6. Wilson Carrero

    Wilson Carrero Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    22 de Octubre de 2008
    Mensajes:
    248
    Me gusta recibidos:
    23
    Gracias Jota Be, de veras que tus palabras me animan en continuar leyendo literatura inglesa antigua.
     
    #6

Comparte esta página