martamarques
Poeta adicto al portal
Querido lobo111 la verdadera traduccion de Caruso del hoy desaparecido Lucio Dalla que se adjudico la canción como homenaje al desaparecido tenor proviene de un musica de Gaetano Donizzetti que ya se cantaba en Napoles por los años treinta y sellamaba Ti voglio bene assai. la letra exacta de la misma es la que sigue.
Letra en Italiano Caruso
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai³.
Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un' elica.
Sentì il dolore nella musica,
si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò dolce anche la morte.
Guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare,
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Potenza della lirica
dove ogni dramma è un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri.
Così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America,
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica.
Ma sì, è la vita che finisce,
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva già felice
e ricominciò il suo canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Mi traducción y adaptación
Te quiero mucho pero mucho mas
Una vieja terraza de Sorrento
allí donde el mar destella
y arrecia fuerte el viento,
bajo un manto de estrellas
Una pareja se abraza fuerte
después que en llanto estalla
jurando amarse hasta la muerte.
clara la voz renueva la batalla.
Creyeron ver luces en el medio del mar
y pensaron en sus noches en América
pero eran solo lamparitas de cristal
y la hélice al rotar dejando su estela.
Los inmensos ojos verdes del mar
miraron el llanto de la muchacha
el creyó que allí se iba a ahogar
cuando una lagrima lo escarcha.
Cruel imponencia de la lírica
donde cada drama se torna falso,
donde un truco, mueca o mímica
puede llevarte al cadalso.
Pero esas dos pupilas vigilantes
son verdaderas y tan cercanas
que te confunden a cada instante
recordando promesas vanas.
Así se vuelve pequeña América
miras hacia atrás, miras tu vida,
se renueva la romanza trágica
y así vuelve a sangrar la herida.
Te quiero Mucho Mucho más
es una pesada condena ya
que se desangra en las venas
pero tanto tanto, como nunca sabrás.
Marta Marques
Adaptación libre de un clásico italiano de fines del siglo XIX compuesto por Gaetano Donizzetti, luego modificado y reeditado por Lucio Dalla en 1970.
Letra en Italiano Caruso
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai³.
Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un' elica.
Sentì il dolore nella musica,
si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò dolce anche la morte.
Guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare,
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Potenza della lirica
dove ogni dramma è un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri.
Così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America,
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica.
Ma sì, è la vita che finisce,
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva già felice
e ricominciò il suo canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Mi traducción y adaptación
Te quiero mucho pero mucho mas
Una vieja terraza de Sorrento
allí donde el mar destella
y arrecia fuerte el viento,
bajo un manto de estrellas
Una pareja se abraza fuerte
después que en llanto estalla
jurando amarse hasta la muerte.
clara la voz renueva la batalla.
Creyeron ver luces en el medio del mar
y pensaron en sus noches en América
pero eran solo lamparitas de cristal
y la hélice al rotar dejando su estela.
Los inmensos ojos verdes del mar
miraron el llanto de la muchacha
el creyó que allí se iba a ahogar
cuando una lagrima lo escarcha.
Cruel imponencia de la lírica
donde cada drama se torna falso,
donde un truco, mueca o mímica
puede llevarte al cadalso.
Pero esas dos pupilas vigilantes
son verdaderas y tan cercanas
que te confunden a cada instante
recordando promesas vanas.
Así se vuelve pequeña América
miras hacia atrás, miras tu vida,
se renueva la romanza trágica
y así vuelve a sangrar la herida.
Te quiero Mucho Mucho más
es una pesada condena ya
que se desangra en las venas
pero tanto tanto, como nunca sabrás.
Marta Marques
Adaptación libre de un clásico italiano de fines del siglo XIX compuesto por Gaetano Donizzetti, luego modificado y reeditado por Lucio Dalla en 1970.