1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

USTED

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por Salete C.Cochinsky, 19 de Abril de 2006. Respuestas: 1 | Visitas: 1235

  1. Salete C.Cochinsky

    Salete C.Cochinsky Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    16 de Abril de 2006
    Mensajes:
    10
    Me gusta recibidos:
    0
    Con la firmeza en la conciencia
    el pensamiento gira el mundo
    y la en el fondo, en segundos
    trae en las cuentos los encuentros.

    Usted se atreve y escribe
    sus fantasmas ganan el cuerpo
    hecho el signos y el trazados
    enlazados re-escriben.

    Tranzendo a la luz es testimonio.
    De una historia aún en las vías,
    promesas y negación
    en los asas de sus manos.

    Va la noche, viene el día
    de la vida en la rebeldía
    del estético, la alegoría.
    Del escéptico al semi-guía.

    Doma el miedo doma el mundo.
    De la rutina crea el trama,
    de las emociones y secretos
    actualiza su lugar.



    Traducido por Salete Cardozo Cochinsky de seu escrito original en idioma portugués.


    VOCÊ

    Com persistência na consciência
    o pensamento gira o mundo
    e la no fundo, em segundos
    traz em contos os encontros.

    Você se atreve e escreve
    seus fantasmas ganham corpo
    feito signos e traçados
    enlaçados re-inscrevem.

    Tranzendo à luz presencia.
    Uma história ainda em vias,
    promessas e negação
    nas assas de suas mãos.

    Vai-se a noite, vem o dia
    da vida em rebeldia
    do estético, a alegoria.
    Do cético ao semi-guia.

    Vence o medo vence o mundo.
    Da rotina cria o enredo,
    das emoções e segredos
    atualiza seu lugar.
     
    #1
  2. MP

    MP Tempus fugit Miembro del Equipo ADMINISTRADORA

    Se incorporó:
    29 de Diciembre de 2004
    Mensajes:
    17.293
    Me gusta recibidos:
    1.416
    Género:
    Mujer
    Gracias en nombre de Mundopoesia.com por incorporar la traducción pero, en el tema principal, todo poema que no esté escrito en lengua castellana  se ha de publicar en el foro de la Torre de Babel, de ahí que los movamos, también se puede publicar la traducción como contestación al propio poema escrito en castellano.

    Tal exigencia se debe a dos razones, por un lado, a que es una página de Puerto Rico y por otra, a que en los foros en lengua castellana los moderadores, en la medida en que les da tiempo, corrijen faltas ortográficas y gramaticales para intentar, poco a poco, hacer de Mundopoesia una respetable, al menos gramaticalmente, página de poesía en castellano, cosa que no se podría hacer (sería imposible ni siquiera intentarlo) si se pudiera escribir en todos los idiomas (hay unos 6000) en los foros. Eso sí para no cerrar  las puertas a todas las lenguas está el foro que te he comentado, o la alternativa de la contestación al tema principal.

    Un saludo

    JULIA
    AYUDANTE DE ADMINISTRACIÓN
     
    #2

Comparte esta página