1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Vasco (para que lo vayan aprendiendo todos los congresistas de España o la U.E)

Tema en 'Prosa: Sociopolíticos' comenzado por Maroc, 19 de Septiembre de 2023. Respuestas: 0 | Visitas: 221

  1. Maroc

    Maroc Alberto

    Se incorporó:
    11 de Septiembre de 2018
    Mensajes:
    2.056
    Me gusta recibidos:
    2.198
    Género:
    Hombre
    En vasco no se escriben la letra v (a la que sustituye la b) y la w, tampoco aparece la qu a la sustituye la k. La doble l existe pero pero es rara de ver al igual que la y, ejemplo: Martin Bañez Ybarretan idala=pues Matín Bañez ha muerto en Ibarreta. La ü también existe pero es rara de ver, se veía más en el vasco clásico. La z muchas veces se pronuncia como s, unos ejemplos son las palabras ez=no y zaitut=quiero. La n puede aparecer pronunciada como ch, banungo sonaría banchungo. Tx y tz pueden aparecer pronunciadas como ch, unos ejemplo son las palabras txikito o urtebetetze, tz también puede ser pronunciada como s. Los artículos lo, las, el, la, los no existen en esa forma; precediendo al sustantivo, ni en singular ni en plural. La j se puede pronunciar como i, la h se pronuncia en algunas zonas, al igual que en castellano suena guesca cuando decimos la palabra Huesca. Algunas veces ocurre que una palabra en castellano es traducida por dos palabras en vasco, por ejemplo: tibia se traduce como bena hezur, otro ejemplo sería ojal que se traduce como botoi zulo (agujero de botón textualmente). Las tildes no existen en vasco, que yo sepa, con las excepciones de acentuar la n y r, por ejemplo en las palabras lur´inkaia o an´dia (ningún teclado de ordenador preparado para escribir en castellano permite acentuar las consonantes por eso lo escribo así, utilizar fotografías sería muy engorroso), esta característica se ha perdido hace años; sólo se utiliza en el vasco clásico. La palabra de se puede traducir como tal (más adelante volveremos a hablar de esto), como ocurre con el nombre Núñez de Arce, pero hay textos en los que no se da el caso, por ejemplo: A. Victor R. de Añibarro se traduciría como R. Añibarro'tar Bitor adizkiari, o como Añirrabotar Bitor adizkiari, el postrofe sólo se utiliza en el vasco clásico, esto también pasa con el gallego. La palabra en suele aparecer en forma de terminación. La palabra y no cambia a e frente a palabras que comienzan en i; siempre se utiliza y=eta, ejemplo: frabricación e industria sería fabrikazio eta industria. La palabra por suele ser una terminación en z. Una palabra en vasco puede ser traducida por dos palabras en castellano; gabon=buenas noches. Ilargia=luna pronuncia la l como ll y suena illargia. La -in se pronuncia como ñ; laino sonaría laño y barraraino sonaría barrainño. Arraintxoek sonaría arrainchoék. A la a final se le puede añadir una n, así zara sonaría zaran o saran. La b se puede pronunciar como f, así irribarrez sonaría irrifarréz. La u se puede pronunciar como o ; gutaz sonaría gotaz. Las traducciones textuales son las mejores pero hay que modificarlas; emakume olerkariak se puede traducir como poetas vascas pero textualmente se traduce como mujeres poetas. Como curiosidad diremos que la palabra boleibol se utilizaba más en Euskadi, la utilizada en Castilla era balonvolea. La palabra de suele ser una terminación en k o se representa mediante un guion; espuma de afeitar sería bizar-xaboi, xaboi es jabón y bizar es barba, aunque bizar se puede traducir como afeitar o de afeitar pero es habitual que el guion sustituya a la palabra castellana de. Otra curiosidad; la palabra zulo se suele traducir como sótano pero la indicada es soto. Las terminaciones en -era y -ero se suelen traducir como ontzi, tanto en forma de terminación como separadas por un guion; la palabra vinagrera sería orti-ontzi pero hay excepciones; la palabra lorezain=jardinero o las palabras pescadero o torero, donde se usa zaile; pescadero= arrain-zaile y torero toreatzaile. Argazki valdría para fotos, fotografía y retrato. Los agotes hablan vasco; su lengua ha sido euskaldinizada, no tiene ya lengua propia, las influencias del occitano en la lengua agote sólo se dan en Cataluña, en Euskadi no existe. El euskera ha quedado muy tocado por el latín y el castellano, además no se han inventado palabras para objetos o usos modernos, por ejemplo: vídeo=bideo, equipo de música=musica-ekipo, eclipse=eklipse, satelite=satelite, capó=kapot, faringe=faringe, apartamento=apartamento, consola =kontsola, persiana=pertsiana, delito=delito, cremallera=kremailera, maleta=maleta, furgoneta=furgoneta... aunque también alguna palabra vasca ha trascendido al castellano; aupa, zulo, agur, txupinazo, aita, ama, jai alai, txapela, aiva o bandarra que vine de la palabra vasca baldarrak y otras. Sólo y solo se pueden traducir con varias palabras; bakarrik y soilik valen para sólo y solo, pero la cosa va más allá; bakar vale para traducir la palabra solo y sola, tambien se pueden traducir con bakar bat y bat bakar, barkako vale para solo y en solitario, bakarrik vale pala solos, sola y tan solo, bakarti vale para sola y solitaria, soil vale para solo, zan bakarrak y bakar valen para tan solo, bakar y bakarrik valen para soledad, bakar vale para a solas e individualmente... Olerki, bertso y pertsu valen para verso.

    El euskera que se habla en Baja Navarra o Baxe Nafarroa, Alta Navarra o Navarra Peninsular -en El Valle del Roncal todavía se habla un poquito de roncales, el salacenco también se habla un poquito en Alta Navarra y el aezcoano-, Guipuzkoa, Bizkaia, Iparralde (el occitano se habla en Iparralde sobre todo por zonas cercanas a Baiona, el gascón se habla en muchas zonas de Iparralde, de norte a sur, se parece al catalán y tiene muchas influencias del occitano, Lapurdi -lapurtano, labortano o laburdino-, Zuberoa-sulentino- y Baxe Nafarroa- salaceno, aezcoano, gascón-occitano, occitano y otros-) y otros lugares que me dejo es diferente en cada sitio (aunque ahora quieren unificarlo todo con el batua- batúa escriben "algunos ignorantes"-, como si escribes amá-, cosa muy mal hecha). Casi todas las lenguas euskerikas tienen influencias del occitano y algunas del aquitano.

    ... creo que con esto tenemos para un ratito, egun on, arrasalde on eta gabon... eskerrak, egillia, Alberta'ri.


    Gracias a "Lauaxeta", a Jon Kruz Iguerabide, a Aitzol, al ayuntamiento de Mungia, a Atenea Ediciones, a Ediciones Pamiela, a Ediciones Haranburu, a Tere Irastortza, a Patxi Perurena, a Idoia Estornés Zubizarreta, a Luzmaría Jiménez Faro, a Luis Mitxelena, a Jon Juaristi, a Gabriel Aresti, a Arantxa Urretabizkaia, a Miren Amaia Iturbide Mendinueta, a Olga, a Loren y a muchos otros y otras.

    Nota: no traducir con traductores informáticos ni con diccionarios informáticos; no funcionan, tampoco el diccionario que tiene en internet la Real Academia de la Lengua Vasca funciona, el euskera o euskara, como más rabia te dé, se aprende de oído, con un profesor nativo, si se posible, y leyendo mucha, mucha prosa y poesía vasca y en vasco.
     
    #1
    Última modificación: 2 de Enero de 2024
    A charlie ía le gusta esto.

Comparte esta página