Writing while draving

La Sexorcisto

Lluna V. L.
Every time I get on the E21
a black sun comes out and tells me:
baby, you have to start writing,
my mental judgement starts
to become like toast that can't be broken,
but in spite of everything
I get the bright idea of taking
the biggest detour to get home
by the widest roads
and the most serpentine bypasses,
this will give me time to write
in my notebook while I'm driving
in the handwriting of a doctor or a psychologist,
the deepest verses
that I have to spit out
without trying to crash into a lorry,
a few more kilometres
with the tension of the fuselage
and the road being a tunnel,
if I brake, I'll fly like a pigeon,
there's no reason or motive
all I see is an leaden ocean
to erase lines wanting to write others
dark light or psychophonies,
ten minutes for home,
I need to write more
look up and look down
pay attention as best I can
while I scribble something
hoping the asphalt will forgive me
from its blacklist.
 
Every time I get on the E21
a black sun comes out and tells me:
baby, you have to start writing,
my mental judgement starts
to become like toast that can't be broken,
but in spite of everything
I get the bright idea of taking
the biggest detour to get home
by the widest roads
and the most serpentine bypasses,
this will give me time to write
in my notebook while I'm driving
in the handwriting of a doctor or a psychologist,
the deepest verses
that I have to spit out
without trying to crash into a lorry,
a few more kilometres
with the tension of the fuselage
and the road being a tunnel,
if I brake, I'll fly like a pigeon,
there's no reason or motive
all I see is an leaden ocean
to erase lines wanting to write others
dark light or psychophonies,
ten minutes for home,
I need to write more
look up and look down
pay attention as best I can
while I scribble something
hoping the asphalt will forgive me
from its blacklist.

u need some pauses gal... seems as if u want to run, run like your life depends on it. however, aesthetically and physiologically, we need some pauses to breath, its natural ah.

ur writing will benefit from such thing chavala, cuz its already interesting. with those few technical tweaks, would be even better.

No hablo de traducir, sino de empezar a escribir.
Si sabes varios idiomas, ¿ por qué no usarlos? Cada lenguaje tiene su ritmo, y su pequeña o grande forma de crear realidad. Es una experiencia distinta.

coincido con la lluna: la fonética de cada lengua es tan distinta que se trata de una experiencia totalmente nueva entrarle.... en realidad me parece algo bastante vergueado.

el español estándar siendo una lengua fonéticamente tosca y rectangular, es como un pedazo de metal sarroso que podés clavarle a algún cabrón en el pecho... por eso me gusta meterle un vergo de regionalismos para agregarle cumbia al asunto. el inglés por otro lado es frío como un pueblo de maine, en el que los sonidos consonánticos y las sílabas átonas han quemado como brujas a las vocales finales que pudieran haber existido alguna vez.

sería interesante checar si además de que el clima y la geografía impactan la cultura, también lo hacen a nivel de fonética, dialectos y lenguas. seguramente es así, estando todas las anteriores tan estrechamente relacionadas entre sí-

salud chavalos.
 
Última edición:
u need some pauses gal... seems as if u want to run, run like your life depends on it. however, aesthetically and physiologically, we need some pauses to breath, its

ur writing will benefit from such thing chavala, cuz its already interesting. with those few technical tweaks, would be even better.




coincido con la lluna: la fonética de cada lengua es tan distinta que se trata de una experiencia totalmente nueva entrarle.... en realidad me parece algo bastante vergueado.

el español estándar siendo una lengua fonéticamente tosca y rectangular, es como un pedazo de metal sarroso que podés clavarle a algún cabrón en el pecho... por eso me gusta meterle un vergo de regionalismos para agregarle cumbia al asunto. el inglés por otro lado es frío como un pueblo de maine, en el que los sonidos consonánticos y las sílabas átonas han quemado como brujas a las vocales finales que pudieran haber existido alguna vez.

sería interesante checar si además de que el clima y la geografía impactan la cultura, también lo hacen a nivel de fonética, dialectos y lenguas. seguramente es así, estando todas las anteriores tan estrechamente relacionadas entre sí-

salud chavalos.

I like to write in the "cutting", even if it is not true cutting. Kisses.
 
Y simplemente dentro de un mismo idioma, dependiendo con qué estilo escribas ya sea por ejemplo: directo, metafórico o fantástico, la forma de ver la realidad va a cambiar porque la abstracción cerebral que uses no va a ser la misma y las neuronas conectarán de distintas formas en el proceso.
 
La perrería de traducir, ese si se traslada pierde la insania. Besis de fresi.

Driving Baby, Diving Drawing.

No pierde nada de "insania", simplemente se va de un lado a otro mientras se vuela por encima de la carretera cual película de los Duques de Hazard...jajaja,

algunas veces me preguntó: mi último pensamiento ¿será en español, ingles, francés, catalán, maya tzozal o cualquier otro idioma? ¿Pensamos en varios idiomas o existe un lenguaje primigenio (un lenguaje código como dicen los informáticos) que traduce sin que nos percatemos al que usamos comúnmente para que podamos entendernos entre el Id, el Ego y el Superego? Torre de babel tal cual literal.

Inicio con su "insania":

Cuando tomo el desvío de la pista veintiuno
maduro en el ocaso un sol negro que me dice:
¡Querida, es el momento, comienza a escribir!
de tarta que no rompe mental mesura inicio,
como una gran idea, tomare el gran desvío
a casa por caminos laxos y solitarios
de bypasses tortuosos ajados a la inversa;
esto me dará tiempo, escribiré en la libreta
al mismo que conduzco: con letras espantosas
los versos mas profundos esculpiré expeditos
evitando chocar con camiones y ratones.

Es solo el inicio de su poema, que por cierto me gusto mucho; Y creo que se debe quedar en ingles. Tome la idea (solo como ejemplo) de hacer versos de 14 silabas, alejandrinos en su mayoría, con lo que usted trasmite en ingles, pasado por una criba que lo tradujo al español, otra criba que lo entendió a su manera, una ultima criba que lo desmenuzo, contó, cambio palabras, torció sentidos, quitó frases que quizá para usted eran la esencia del poema, para al final, decir y escribir lo que "creyó" que usted quería decir. Traduttore, traditore! dicen los italianos, porque al pasar por otra mente se vuelve a transformar dependiendo del supuesto lenguaje código que lo criba. Por eso estoy tan de acuerdo con Pizarnik cuando dijo: el que lee, se lee. El que escribe, se escribe.

¿a donde voy con todo esto? es mucho rollo, ¿verdad? ya casi acabo: Aprendí a leer francés (no lo hablo y casi nunca lo uso) solo para poder leer a Lautremont, Baudeliere y Artaud tal y como ellos escribieron, evitando usar otra criba mas que no fuera mía. Y he tratado por todos los medios de evitar leerlos por medio de traductores. A otros escritores como Verne, Montesquieu, Voltaire, los he leído traducidos. A Bukowsky y Joyce lo leo en ingles. Algún día me gustaría leer "Tokio Blues" de Murakami, pero necesito aprender otro idioma y sobre todo otra escritura, no se si me alcance el tiempo. Mi idea es entender la obra tal y como fue pensada, sin traducirla. (tanto blablabla para decir eso, ¿verdad?)


Abrazos con ron.
 
Última edición:
Usted es un máquina, madre mía. También decía Sexorzanik que cuando publicas algo eso ya no es tuyo, pertenece al que lo lee. Te asombraría saber que hace muchos años que no leo nada de literatura y solo hubo un libro que releí El Quijote (mi novela favorita junto a Ulyses de Joyce,). Saturé mi cabeza.
Leí en catalán e inglés también. Ahora leo de cuando en cuando tebeos o lo que ahora se llama novela gráfica.
Más que nada a las traducciones lo que yo le veo de inconveniente es que le roban la sonoridad propia de su lenguaje, es decir como crean la realidad (también depende un poco el tipo de novelas o poemas) más que los problemas de vocabulario o juegos de palabras. Qué por cierto el E21 del poema no es una autopista, es un BMW retro y es real ( o fue) . Ese carro lo mandé a tomar por culo jajaja.
Por otro lado fíjate que la literatura anglosajona siempre ha cultivado más que el español la experimentación y la Cifi o fantasía: los beat, Philip K. Dick... ¿será por algo? Y en el ámbito de la poesía en español, ya eso es nulo sobre todo en la Ciencia Ficción y fantasía, con muy poca tradición.
Besis.
 
Neil Gaiman, Alan Moore y Miller (este ultimo no tanto, solo las sin city) son mis favoritos.

Stardust, Sandman, Coraline, American Gods, From Hell y Promethea son mis favoritas. Oiga tenemos gustos similares.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba