Zorzal

Felipe de Jesús Legorreta

Moderador/a enseñante
Miembro del equipo
Moderadores
Moderador enseñante
Al hondo abismo, retan sin bajarse,
desde el cielo flotando muy seguras,
volanteando trazan mil figuras
luego se posan en mullido arce.



Verde enramada, su trinar esparce
riegan preludios, desde sus alturas,
voces imitan y hacen travesuras
estos zorzales, suelen disfrazarse,



don de imitar, que se les dio sublime
como de fieras el rugido emulan,
aúllan, graznan; y hasta alguno gime



mientras los otros sin bozal lo adulan
y no se extrañe que a cualquiera time,
oír que a veces; versos gesticulan.



Felipe de Jesús Legorreta Levy.

Copyright INDAUTOR México.

 
Última edición:
Sinceramente no sabía que los Zorzales imitaran. Supongo que no es de ellos de quienes habla el poeta. Muy buen trabajo basado en la figura de esos imitadores que prefieren -o no tienen otro recurso- ése método para mostrar al mundo lo bien que cantan sin arriesgar nada. Vaya mi repugnancia para ellos y para sus voceros. Buen tema maestro. un placer pasar.
 
Última edición:
Felipe de Jesús Legorreta;5030031 dijo:
Al hondo abismo, retan sin bajarse,
desde el cielo flotando muy seguras,
volanteando trazan mil figuras
luego se posan en mullido arce.

Verde enramada, su trinar esparce
riegan preludios, desde sus alturas,
voces imitan y hacen travesuras
estos zorzales, suelen disfrazarse,

don de imitar, que se les dio sublime
como de fieras el rugido emulan,
aúllan y graznan… hasta alguno gime (2-5-9-11) (12 síl.)

mientras los otros sin bozal lo adulan
y no se extrañe que a cualquiera time,
oír que a veces… versos gesticulan.

Felipe de Jesús Legorreta Levy.


Copyright INDAUTOR México.



Estimado Felipe, tu excelente y satírico soneto, tiene un verso fuera de medida,
así que por ahora es NO APTO;
un saludo cordial,
edelabarra
 
Zasssssss se me movió una "y" en el pastel. Perdona MAESTRO. Otra pregunta ¿Cómo ves la rima entre "arse" y "arce"? Según yo se pronuncian igual aunque se diferencían de la "c" y la "s".

Un abrazo con todo afecto.
 
Última edición:
Manuel Avilés Mora;5030076 dijo:
Sinceramente no sabía que los Zorzales imitaran. Supongo que no es de ellos de quienes habla el poeta. Muy buen trabajo basado en la figura de esos imitadores que prefieren -o no tienen otro recurso- ése método para mostrar al mundo lo bien que cantan sin arriesgar nada. Vaya mi repugnancia para ellos y para sus voceros. Buen tema maestro. un placer pasar.

Muchas gracias MANUEL por tu exquisito comentario y tubuen análisis, sobre el zorzal que pertenece a la familia de aves" turdidaeturdus” entre los que se encuentran el tordo común, el mirlo común, el zorzalreal, el zorzal común, el zorzal de clanco, etc. dándose el nombre de zorzal otordo a cualquiera de estas aves de la familia “turdus” en donde muchos deellos tienen la habilidad de imitar, destaca el “turdus merula” te transcribolo que nos comenta Wikipedia sobre estos pajarillos:” En algunas especies como “Turdusmerula” cada individuo tiene distintas canciones según lo que quieraexpresar. Aprenden canciones distintas, imitando los ruidos de sus alrededoreso los trinos de otras especies salvajes y domésticas (jilgueros, pardillos,gallinas, periquitos australianos...) y da la impresión que lo hagan solo porel placer de cantar”.
Gracias por tuvisita.
Recibe un fuerteabrazo
 
Experto cazador
por buen lance y por su tiro
después que el poema miro
no se si tendré valor.
Un saludo
 
Felipe de Jesús Legorreta;5030031 dijo:
Al hondo abismo, retan sin bajarse,
desde el cielo flotando muy seguras,
volanteando trazan mil figuras
luego se posan en mullido arce.

Verde enramada, su trinar esparce
riegan preludios, desde sus alturas,
voces imitan y hacen travesuras
estos zorzales, suelen disfrazarse,

don de imitar, que se les dio sublime
como de fieras el rugido emulan,
aúllan graznan… y hasta alguno gime

mientras los otros sin bozal lo adulan
y no se extrañe que a cualquiera time,
oír que a veces… versos gesticulan.

Felipe de Jesús Legorreta Levy.


Copyright INDAUTOR México.



Estimado Felipe,
tu excelente soneto tiene mi APTO;
un saludo cordial,
edelabarra
 
Felipe de Jesús Legorreta;5030822 dijo:
Zasssssss se me movió una "y" en el pastel. Perdona MAESTRO. Otra pregunta ¿Cómo ves la rima entre "arse" y "arce"? Según yo se pronuncian igual aunque se diferencían de la "c" y la "s".

Un abrazo con todo afecto.


Estimado Felipe,
Me preguntas qué opino con respecto a las rimas con “c” o “s” y agregaría “z”, para completar el cuadro de este sonido;
Te diría como narra mi antecesor familiar en su libro “Problemas de Fonética”, publicado en 1894, tocayo mío pero nacido en 1836 y fallecido en 1900, Don Eduardo de la Barra Lastarria, de origen chileno, que “todos en América poseemos el castellano más o menos correctamente pero lo pronunciamos con diversas alteraciones, cada cual a su manera , como acontece en la misma España, donde del catalán al andaluz no hay pocas variantes, ni poco trecho del gallego al valenciano en la enunciación de la lengua de Castilla”.

Y sigo yo:
Las eses, las ce y las zetas, en Ámérica se confunden y nunca suenan como en boca española; las “d” desaparecen en los andaluces (soldao, soledá y a veces soleá)), las “eles” se transforman en “eres”, cárculo, tordo (por toldo), sordao.
Convertir la ”c” en “s” es frecuentísimo en la pronunciación, no en lo escrito; así siempre se oirá sírculo, susio, dulse.

En mi humilde parecer, si bien el uso de estas rimas fue condenado en otras épocas, nunca fue tan chocante entre nosotros los americanos como en España igualar la s, la c y la z, porque en diversas corcunstancias confundimos estas letras en la pronunciación.
Teresa y belleza, rosa y roza, y acá en el Plata rayo y caballo pueden pasar a nuestro oídos como buenas consonancias.

En España nunca se aconsejó sin embargo el uso de ninguna de estas licencias porque se consideraron perpetuadoras de vicios de pronunciación, pero después de 500 años de consolidación e identidad propia de la lengua en estos países americanos, creo sinceramente que la influencia de esa pronunciación, para nosotros ya abandonada definitivamente, nos habilita a usarlas como rimas consonantes sin ninguna duda, por lo que las uso y las seguiré usando sin culpa alguna, y lo mismo te digo a ti, estimado Felipe, aunque desde España se las continúe criticando con voz cada vez más débil.
Un saludo cordial,
Eduardo
 
Última edición:
Felipe de Jesús Legorreta;5030031 dijo:
Al hondo abismo, retan sin bajarse,

desde el cielo flotando muy seguras,

volanteando trazan mil figuras

luego se posan en mullido arce.



Verde enramada, su trinar esparce

riegan preludios, desde sus alturas,

voces imitan y hacen travesuras

estos zorzales, suelen disfrazarse,



don de imitar, que se les dio sublime

como de fieras el rugido emulan,

aúllan graznan… y hasta alguno gime



mientras los otros sin bozal lo adulan

y no se extrañe que a cualquiera time,

oír que a veces… versos gesticulan.


Felipe de Jesús Legorreta Levy.


Copyright INDAUTOR México.


Un buen soneto Felipe, me ha gustado esa pequeña crítica que haces en tu escrito. Ha sido un placer leerte.
Un fuerte abrazo.
 
Excelente soneto y estupenda la aclaración que nos habeis aportado tú y Eduardo.
Mis felicitaciones y abrazos.
 
Felipe de Jesús Legorreta;5030031 dijo:
Al hondo abismo, retan sin bajarse,

desde el cielo flotando muy seguras,

volanteando trazan mil figuras

luego se posan en mullido arce.



Verde enramada, su trinar esparce

riegan preludios, desde sus alturas,

voces imitan y hacen travesuras

estos zorzales, suelen disfrazarse,



don de imitar, que se les dio sublime

como de fieras el rugido emulan,

aúllan graznan… y hasta alguno gime



mientras los otros sin bozal lo adulan

y no se extrañe que a cualquiera time,

oír que a veces… versos gesticulan.


Felipe de Jesús Legorreta Levy.


Copyright INDAUTOR México.




Excelente soneto estimado Felipe, donde dejas sutilmente la crítica en sus versos.
Un cordial saludo.
 
Estimado Felipe,
Me preguntas qué opino con respecto a las rimas con “c” o “s” y agregaría “z”, para completar el cuadro de este sonido;
Te diría como narra mi antecesor familiar en su libro “Problemas de Fonética”, publicado en 1894, tocayo mío pero nacido en 1836 y fallecido en 1900, Don Eduardo de la Barra Lastarria, de origen chileno, que “todos en América poseemos el castellano más o menos correctamente pero lo pronunciamos con diversas alteraciones, cada cual a su manera , como acontece en la misma España, donde del catalán al andaluz no hay pocas variantes, ni poco trecho del gallego al valenciano en la enunciación de la lengua de Castilla”.

Y sigo yo:
Las eses, las ce y las zetas, en Ámérica se confunden y nunca suenan como en boca española; las “d” desaparecen en los andaluces (soldao, soledá y a veces soleá)), las “eles” se transforman en “eres”, cárculo, tordo (por toldo), sordao.
Convertir la ”c” en “s” es frecuentísimo en la pronunciación, no en lo escrito; así siempre se oirá sírculo, susio, dulse.

En mi humilde parecer, si bien el uso de estas rimas fue condenado en otras épocas, nunca fue tan chocante entre nosotros los americanos como en España igualar la s, la c y la z, porque en diversas corcunstancias confundimos estas letras en la pronunciación.
Teresa y belleza, rosa y roza, y acá en el Plata rayo y caballo pueden pasar a nuestro oídos como buenas consonancias.

En España nunca se aconsejó sin embargo el uso de ninguna de estas licencias porque se consideraron perpetuadoras de vicios de pronunciación, pero después de 500 años de consolidación e identidad propia de la lengua en estos países americanos, creo sinceramente que la influencia de esa pronunciación, para nosotros ya abandonada definitivamente, nos habilita a usarlas como rimas consonantes sin ninguna duda, por lo que las uso y las seguiré usando sin culpa alguna, y lo mismo te digo a ti, estimado Felipe, aunque desde España se las continúe criticando con voz cada vez más débil.
Un saludo cordial,
Eduardo
Que magnifica explicación nos das querido EDUARDO es toda una lección de el por qué hablamos así aunque tengo la duda de que si la pronunciamos de esa forma tal vez en esa época no las definían tal como ahora y yo afirmo que ellos (los españoles) nos dejaron ese "defecto" que en realidad es una simplificación de la lengua que no mella su hermosura.
(Perdona que conteste hasta ahora pero he tenido problemas de salud).
Recibe un cariñoso abrazo desde México.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba