1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación
Color
Color de fondo
Imagen de fondo
Color del borde
Fuente
Tamaño
  1. De viejas citas que se olvidaron
    tarde se acuerda mi corazón...
    ¡Todas las novias que se quedaron
    abandonadas en su balcón!

    Alipio Ruiz
    (mi tío, el sacerdote poeta)

    [​IMG]
    A ti, a Ligia Calderón Romero, a Alonso Vicent y a 3 otros les gusta esto.
  2. Concluyo con el bello poema de mi tío el sacerdote poeta:

    Y el ave, libre, con vuelo ufano
    se hunde en el oro de la mañana,
    mientras espera, quizás en vano,
    la fiel cautiva de la ventana.

    A la caricia sensual del beso
    de despedida, gime: -"¡Te vas!"
    -Pero no llores... ¡Pronto regreso!
    -"...¿Quién me asegura que volverás?"

    Ya cuando Febo sus rayos lanza,
    pintando el valle de añil intenso,
    queda llorando pesar inmenso
    la eterna mártir de la esperanza.

    Alipio Ruiz

    [​IMG]
    A ti, a Ligia Calderón Romero, a piilarica y a 6 otros les gusta esto.
  3. Mi tío era sacerdote y era poeta. Me gustaría compartirles en mi blog poco a poco algo de la obra de mi tío Alipio Ruiz de quien supongo me viene el gusto por las dulces palabras...

    [​IMG]

    RECUERDOS INTIMOS (Primera parte)

    A la penumbra de hora temprana,
    al novio ausente la novia espera:
    -"¡Ya habría venido si me quisiera!",
    murmura quedo tras la persiana.

    Canta el cenzontle: -"¿Padeces mucho?",
    y ella, sonriendo, le dice al ave:
    -"¡No sufro tanto cuando lo escucho!...
    ¡Más que la tuya, su voz es suave!"

    Alipio Ruiz
  4. Para estrenar mi blog, me pareció encantador el poema de William Ernest Henley:

    Invictus
    BY WILLIAM ERNEST HENLEY

    Out of the night that covers me,
    Black as the pit from pole to pole,
    I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.

    In the fell clutch of circumstance
    I have not winced nor cried aloud.
    Under the bludgeonings of chance
    My head is bloody, but unbowed.

    Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the Horror of the shade,
    And yet the menace of the years
    Finds and shall find me unafraid.

    It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
    I am the master of my fate,
    I am the captain of my soul.

    Traducción:

    Más allá de la noche que me cubre,
    negra como el abismo insondable,
    doy gracias al Dios que fuere
    por mi alma inconquistable.

    En las garras de las circunstancias
    no he gemido ni llorado.
    Sometido a los golpes del destino
    mi cabeza sangra, pero está erguida.

    Más allá de este lugar de ira y llantos
    donde yace el horror de la sombra,
    la amenaza de los años
    me halla, y me hallará sin temor.

    No importa cuán estrecho sea el camino,
    ni cuán cargada de castigos la sentencia,
    soy el amo de mi destino,
    soy el capitán de mi alma.
    A ti, a jessia, a Emp y a 2 otros les gusta esto.