In sua presenza

Ramiro Deladanza

Un mensajero austral.
Moderadores
In sua presenza

(grazie mille Sebastiano “al_qantar”)

Durante la notte in modo sicuro,
sognavo di voi ...
e dopo tutto questo tempo
desidero che si avveri
di passare il resto della mia vita con te.

Ti amo
sono tanto tenere le sue parole ...
e volo in ogni momento
con la violenza del mio sangue
allertato da sempre,

alla chetichella arrivo.
Esatta uguaglianza
di permanente e calda fusione,
li ci sarà.

Ramiro Deladanza
 
Última edición:
Genial amigo, no sé italiano, pero se entiende lo sublime del poema, un placer pasar por aquí y dejarte mi somera huella...un abrazo...

gracias infinitas poeta por tu comentario... las raíces latinas ayudan a entender...

molto apprezzato​

un abrazo

Ramiro
 
Última edición:
Uh realmente no domino demasiado el italiano pero se entiende bastante además del encanto propio del idioma tiene eso que trasciende,,,la belleza del amor y la pasion¿que mas se puede pedir para condstruir un bellisimo poema? Me encanto
Un abrazo inmenso
Ximena
¡Como me gusto cuando dices "con la violenza del mio sangre"!
 
Uh realmente no domino demasiado el italiano pero se entiende bastante además del encanto propio del idioma tiene eso que trasciende,,,la belleza del amor y la pasion¿que mas se puede pedir para condstruir un bellisimo poema? Me encanto
Un abrazo inmenso
Ximena
¡Como me gusto cuando dices "con la violenza del mio sangre"!

es un encanto Ximena recibir tu comentario...

molto apprezzato

Ramiro​
 
Amigo, pon la traducción también, por favor
Es necesario para comprender
Si está la presencia de Sebastiano, indudable, que es bueno, pero mejor comprenderlo cuando se lee.
Que tengas hermosa semana, Ramiro


Estoy molto apprezzato (muy agradecido) de Sebastiano el me ayudó a corregir algunos detalles de traducción, es una bella y excelente persona ese poeta italiano... a tu petición ahí va la traducción... aunque suena mejor el verso en italiano...

En Su Presencia​

Por la noche en puerto seguro,
estaba soñando con usted...
y después de todoeste tiempo
se me ocurre lo anhelado,
pasar el resto de mi vida a tu lado.​

Te amo
son muy tiernas tus palabras...
en cualquier momento vuelo
con la violencia de mi sangre
alerta innata a hurtadillas llego.
Exactamente en pie de igualdad
en permanente y calida fusión,
ahí estaré.​

grazie mille Margarita​

Ramiro​
 
Wow Ramiro, gracias por la oportunidad. soy feliz del resultado.
Gracias tambien a Elisalle por la confianza que pone en mi.
Y gracias por el buen apreciamento por mi idioma.

Sebastiano
 
Wow Ramiro, gracias por la oportunidad. soy feliz del resultado.
Gracias tambien a Elisalle por la confianza que pone en mi.
Y gracias por el buen apreciamento por mi idioma.

Sebastiano

debilidad mía es tu idioma Sebastiano... estoy enormemente agradecido de este fabuloso intercambio y de tu desinteresada colaboración...

grazie amico

Ramiro​
 
le belleza dei sentimienti fatti poesia della tua magica penna...
deliziosi versi che ci parlano dell'amore e di essi momenti magici vissuti accanto alla persona che ci porta lontano dal mondo...

bellisimo, sono molto lieta di leggere qst.
Baci dal profondo del cuore.
 
le belleza dei sentimienti fatti poesia della tua magica penna...
deliziosi versi che ci parlano dell'amore e di essi momenti magici vissuti accanto alla persona che ci porta lontano dal mondo...

bellisimo, sono molto lieta di leggere qst.
Baci dal profondo del cuore.


un piacere ricevere la vostra visita Giuliana e la ringrazio molto per il tuo commento eloquente, certo nei prossimi poesia chiedere il vostro aiuto

Baci:::hug:::

Ramiro​
 
in sua presenza

(grazie mille sebastiano “al_qantar”)

durante la notte in modo sicuro,
sognavo di voi ...
e dopo tutto questo tempo
desidero che si avveri
di passare il resto della mia vita con te.

ti amo
sono tanto tenere le sue parole ...
e volo in ogni momento
con la violenza del mio sangue
allertato da sempre,

alla chetichella arrivo.
esatta uguaglianza
di permanente e calda fusione,
li ci sarà.

ramiro deladanza

ramiro, no solo eres todo terreno, sino que ademas tienes orugas.
No te comento debidamente porque no entiendo niente de italiano.

Con este poema, rebasas las barreras trans.

Este abrazo, maestro.

Jorge
 
un piacere ricevere la vostra visita Giuliana e la ringrazio molto per il tuo commento eloquente, certo nei prossimi poesia chiedere il vostro aiuto​


Baci:::hug:::​


Ramiro​
ramiro ho appena messo uno qui in babel mi farebbe piacere avere il tuo parere.
Baci:::hug:::
 
Muchísimas gracias, Ramiro, está de un romanticismo de italianos.
A Sebastiano lo conozco, y se que su Poesía es una de las mejores entre las mejores, y como amigo, espectacular.
Me parece que para hacer una Poesía en italiano tiene que ser de pocos versos, como la tuya, y muy, pero muy romántica.
Un abrazo para ti, y para Sebastiano


confermare che questo non è un duetto, il mio buon amico, Sebastiano, corretta traduzione in italiano

La ringrazio molto Margarita

:::hug:::

Ramiro​
 
ramiro, no solo eres todo terreno, sino que ademas tienes orugas.
No te comento debidamente porque no entiendo niente de italiano.

Con este poema, rebasas las barreras trans.

Este abrazo, maestro.

Jorge


insegnante, che è l'opposto mio caro Jorge ... Preoccupazione per il fatto che oggi le scrivere trascende tutti i confini

sempre grazie mille per il vostro sostegno...

te dejo la inquietud, en google puedes traducir, aunque si buscas a Elisalle ahí esta..

Ramiro​
 
In sua presenza

(grazie mille Sebastiano “al_qantar”)

Durante la notte in modo sicuro,
sognavo di voi ...
e dopo tutto questo tempo
desidero che si avveri
di passare il resto della mia vita con te.

Ti amo
sono tanto tenere le sue parole ...
e volo in ogni momento
con la violenza del mio sangue
allertato da sempre,

alla chetichella arrivo.
Esatta uguaglianza
di permanente e calda fusione,
li ci sarà.

Ramiro Deladanza


Molto bello, Ramiro. Un piacere. Che quella fusione sia per tutta la vita.

Un forte abraccio dal mio mare.
 
ay mi lindo ramiro, me gustaría decirte que me encantó ... supongo, por lo gran poeta que eres que debe ser hermoso, pero no entiendo nada de italiano ... apenitas estoy pudiendo con el español ... igual te felicito tu versatilidad, me encantaría que lo tradujeras ... disculpa tanta ignorancia en una sola persona (yo) ... te dejo miles de besitos con miel, abrazos enormes y mis te quieros infinitos
 
ay mi lindo ramiro, me gustaría decirte que me encantó ... supongo, por lo gran poeta que eres que debe ser hermoso, pero no entiendo nada de italiano ... apenitas estoy pudiendo con el español ... igual te felicito tu versatilidad, me encantaría que lo tradujeras ... disculpa tanta ignorancia en una sola persona (yo) ... te dejo miles de besitos con miel, abrazos enormes y mis te quieros infinitos

mi hermosa Valentina... busca en los comentarios, hay uno de Elisalle y ahí esta traducido...

besitos mi gran amiga y poeta:::hug:::

Ramiro
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba