Con la autorización De Elias y Juan Andrés reproduzco este interesante tema:
Juan Andrés Gualda Gil, es un gran estudioso de la lengua (además de doctor en Ingeniería y profesor universitario). Ha hecho algunos aportes de interés que han sido recogidos en trabajos y diccionarios de la RAE. En su nuevo libro (verá pronto la luz) titulado Propuesta racional para simplificar la ortografia se hace eco de lo habitual que es en nuestro idioma el superior número de sílabas para nombrar lo mismo que en otras lenguas. Por ello, explica la complejidad añadida de meter en 5-7-5 textos que en otras lenguas sería más sencillo. La verdadera igual brevedad en dos idiomas, implicaría el poder extenderse algo más en castellano. Concretamente, en su citado libro, pone un ejemplo de un poema en 5-7-5 y explica lo dicho, realizando además una propuesta que me gustaría que comentarais:
Como la lengua inglesa tiene menos silabas por palabra que la española se adapta mejor a la composicion de haikus que esta. Los haikus son composiciones poeticas de origen japones que constan de tres versos de 5, 7 y 5 silabas respectivamente, es decir, 17 silabas en total. Se trata de captar el instante, es un flash que describe fenomenos naturales o la vida cotidiana. Los ingleses y japoneses tienen ventaja sobre los hispanohablantes al ser sus idiomas cuasimonosilabicos porque en 17 silabas pueden incluir mas palabras, es decir, expresar mas cosas. El ejemplo siguiente de haiku es esclarecedor (primero se da en ingles y despues traducido al español, en cada verso se indica el numero de silabas):
Dark night bathing moon (5)
coming bright stars and calm thoughts (7)
lights souls widerly (5).
La noche oscura que baña la luna (12)
que trae las estrellas brillantes y los pensamientos tranquilos (19)
ilumina las almas con mayor amplitud (13).
Por eso el haiku en español esta mas limitado que en ingles desde el punto de vista expresivo. Como un texto en español tiene de media un 25% mas de silabas que en ingles, y todavia mas cuando las expresiones son cortas, es necesario aumentar el numero de silabas de los tres versos para no limitar la capacidad expresiva en español. Lo mejor para un haiku genuinamente español (haikuñol) es que los tres versos tengan 8, 11 y 8 silabas puesto que el octosilabo es el verso mas antiguo y el que se adapta de manera mas natural a la lengua española y el endecasilabo es el mas popular y elegante de los versos de arte mayor.
Con respecto a esto de la diferente extensión silábica según idiomas, le recuerdo a V Haya dos referencias.
Una es en su blog el alma del haiku (gracias Kotori) al hilo de comentar un extenso haiku que él cataloga de los mejores 56 escritos en castellano:
Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.
Comentario por Vicente Haya [Blogger] 24.06.09
No deja de ser curioso y digno de estudio que un haiku que en castellano suma 23 sílabas, en japonés entre sin dificultad en 17. No se le puede achacar al autor o autora haber escrito un haiku demasiado largo, por cuando parece que ningún elemento es prescindible. No puede decirse
Arrancaron las cebolletas
del huerto.
Helechos en los lindes.
Ni tampoco:
Las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.
Ni tampoco:
Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos.
El autor o autora no tiene la culpa de que la palabra "cebolleta" o "helecho" sean tan largas en castellano. Y no pueden transformarse en otra cosa, si es eso lo que se vio. Me parece que un "criterio de generosidad" que vaya entre las 17 y 23 sílabas en castellano no sería desafortunado. Ya que, como se ve, tal cifra castellana supone siempre menos en japonés
Más recientemente, en una conferencia ofrecida en Sofía (y afortunadamente traducida por Konstantin Dimitrov en su blog El fluir de las cosas), ante la pregunta de un asistente, parte de su respuesta fue:
me asombra mucho que alguien sea capaz de escribir haiku en un idioma que no sea el japonés. Me parece increíble. Porque nuestras sílabas no dicen tanto como las japonesas Un japonés puede decir mucho con muy poco. Por ejemplo komorebi: 4 sílabas. Y en castellano: ¨Los rayos del sol se filtran por entre los árboles.¨ 15 sílabas. A mí me asombra que con lo largas que puedan ser nuestras palabras y nuestros conceptos podamos captar tan bien como ellos la realidad. Pero se puede hacer y se está haciendo, y muy bien
Hasta aquí la exposición del haijin Elias en el Rincón del Haiku. Hubo bastantes comentarios al respecto expondré a continuación uno de los más interesantes, espero os animéis a opinar al respecto.
Juan Andrés Gualda Gil, es un gran estudioso de la lengua (además de doctor en Ingeniería y profesor universitario). Ha hecho algunos aportes de interés que han sido recogidos en trabajos y diccionarios de la RAE. En su nuevo libro (verá pronto la luz) titulado Propuesta racional para simplificar la ortografia se hace eco de lo habitual que es en nuestro idioma el superior número de sílabas para nombrar lo mismo que en otras lenguas. Por ello, explica la complejidad añadida de meter en 5-7-5 textos que en otras lenguas sería más sencillo. La verdadera igual brevedad en dos idiomas, implicaría el poder extenderse algo más en castellano. Concretamente, en su citado libro, pone un ejemplo de un poema en 5-7-5 y explica lo dicho, realizando además una propuesta que me gustaría que comentarais:
Como la lengua inglesa tiene menos silabas por palabra que la española se adapta mejor a la composicion de haikus que esta. Los haikus son composiciones poeticas de origen japones que constan de tres versos de 5, 7 y 5 silabas respectivamente, es decir, 17 silabas en total. Se trata de captar el instante, es un flash que describe fenomenos naturales o la vida cotidiana. Los ingleses y japoneses tienen ventaja sobre los hispanohablantes al ser sus idiomas cuasimonosilabicos porque en 17 silabas pueden incluir mas palabras, es decir, expresar mas cosas. El ejemplo siguiente de haiku es esclarecedor (primero se da en ingles y despues traducido al español, en cada verso se indica el numero de silabas):
Dark night bathing moon (5)
coming bright stars and calm thoughts (7)
lights souls widerly (5).
La noche oscura que baña la luna (12)
que trae las estrellas brillantes y los pensamientos tranquilos (19)
ilumina las almas con mayor amplitud (13).
Por eso el haiku en español esta mas limitado que en ingles desde el punto de vista expresivo. Como un texto en español tiene de media un 25% mas de silabas que en ingles, y todavia mas cuando las expresiones son cortas, es necesario aumentar el numero de silabas de los tres versos para no limitar la capacidad expresiva en español. Lo mejor para un haiku genuinamente español (haikuñol) es que los tres versos tengan 8, 11 y 8 silabas puesto que el octosilabo es el verso mas antiguo y el que se adapta de manera mas natural a la lengua española y el endecasilabo es el mas popular y elegante de los versos de arte mayor.
Con respecto a esto de la diferente extensión silábica según idiomas, le recuerdo a V Haya dos referencias.
Una es en su blog el alma del haiku (gracias Kotori) al hilo de comentar un extenso haiku que él cataloga de los mejores 56 escritos en castellano:
Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.
Comentario por Vicente Haya [Blogger] 24.06.09
No deja de ser curioso y digno de estudio que un haiku que en castellano suma 23 sílabas, en japonés entre sin dificultad en 17. No se le puede achacar al autor o autora haber escrito un haiku demasiado largo, por cuando parece que ningún elemento es prescindible. No puede decirse
Arrancaron las cebolletas
del huerto.
Helechos en los lindes.
Ni tampoco:
Las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.
Ni tampoco:
Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos.
El autor o autora no tiene la culpa de que la palabra "cebolleta" o "helecho" sean tan largas en castellano. Y no pueden transformarse en otra cosa, si es eso lo que se vio. Me parece que un "criterio de generosidad" que vaya entre las 17 y 23 sílabas en castellano no sería desafortunado. Ya que, como se ve, tal cifra castellana supone siempre menos en japonés
Más recientemente, en una conferencia ofrecida en Sofía (y afortunadamente traducida por Konstantin Dimitrov en su blog El fluir de las cosas), ante la pregunta de un asistente, parte de su respuesta fue:
me asombra mucho que alguien sea capaz de escribir haiku en un idioma que no sea el japonés. Me parece increíble. Porque nuestras sílabas no dicen tanto como las japonesas Un japonés puede decir mucho con muy poco. Por ejemplo komorebi: 4 sílabas. Y en castellano: ¨Los rayos del sol se filtran por entre los árboles.¨ 15 sílabas. A mí me asombra que con lo largas que puedan ser nuestras palabras y nuestros conceptos podamos captar tan bien como ellos la realidad. Pero se puede hacer y se está haciendo, y muy bien
Hasta aquí la exposición del haijin Elias en el Rincón del Haiku. Hubo bastantes comentarios al respecto expondré a continuación uno de los más interesantes, espero os animéis a opinar al respecto.
::
::
::