Aturulos

PITEIRA

Poeta que considera el portal su segunda casa
Xa se escoitan nos camiños,
xa os escoito aturular,
alugados e fouciños
acó veñen a segar.

Veñen de lonxe os seus pasos,
lonxe deixaron o lar,
o sol queimándolle a fronte
premendo a fouce nas mans.

Cantando polo camiño
á chousa chegando van,
veñen face-la seitura,
é a colleita do pan.

Levan nos seus aturulos
medicina para curar
a saudade que padecen
no seu duro camiñar.

E nos aturulos teñen
menciña para acougar
dores por andar tan lonxe,
ai, tan lonxe do fogar.
 
Última edición:
El sonido de la lengua galega es muy hermoso, suave, dulce y triste. En lo que he entendido de tu poesía, cantas al trabajo en el campo, en concreto el tiempo de la siega. Compuesto como un canción.
Espero no haberme equivocado demasiado...
 
Hola Piteira:
Yo solo puede identificar que era gallego, se percibe muy musical, aunque no lo he oído, en mi patria hay decenas de lenguas indígenas con toda una cosmovisión que desgraciadamente nos es desconocida.
Felicidades por tus versos: Miguel
 
Hola Piteira:
Yo solo puede identificar que era gallego, se percibe muy musical, aunque no lo he oído, en mi patria hay decenas de lenguas indígenas con toda una cosmovisión que desgraciadamente nos es desconocida.
Felicidades por tus versos: Miguel
Muchas gracias, miguegarza, por tu amable comentario en estos versitos escritos en mi idioma materno.
Un cordial saludo.
Xosé.
 
Esos versitos que tu dices a mi me llegan al alma. Me haces recordar a Rosalía.
 
Amigo piteira, este poema suena bastante bien, se percibe un encanto especial, una maravillosa musicalidad.
Supongo que será una canción de siega, un canto de los segadores que tanto abundaban en España, una letra entre la añoranza y la rebeldía, ya que muchas de ellas escondían cierto descontento por las penalidades pasadas por estor trabajadores, parias entre los parias.
Gracias por este regalo.
¿Podrías traducirla al castellano?
Un abrazo.
 
Amigo piteira, este poema suena bastante bien, se percibe un encanto especial, una maravillosa musicalidad.
Supongo que será una canción de siega, un canto de los segadores que tanto abundaban en España, una letra entre la añoranza y la rebeldía, ya que muchas de ellas escondían cierto descontento por las penalidades pasadas por estor trabajadores, parias entre los parias.
Gracias por este regalo.
¿Podrías traducirla al castellano?
Un abrazo.
Me alegro de que te haya parecido bien este poema. Tienes razón en tus sospechas en cuanto al contenido. Un abrazo,amigo poeta.
Xosé.
 
ademais de versos en galego, eu recoñezo os versos dun GALEGO, feito de terra. e unha ledicia ler na nosa lingua, animacheme a intentalo eu... vou ver... graciñas!:)
 
ademais de versos en galego, eu recoñezo os versos dun GALEGO, feito de terra. e unha ledicia ler na nosa lingua, animacheme a intentalo eu... vou ver... graciñas!:)
Graciñas a ti, por deixarme este bonito comentario. Adiante! Agardo lerche pronto algunha cousiña na lingua que nos cativa...na nosa lingua.
Unha aperta, amiga meiga.
Xosé.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba