• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

Danza sufí

Arkhazul

Poeta que considera el portal su segunda casa
hiérame pues
la flor de la saeta

el delta de la luna

no con amor
sino tristeza

flama mi sombra
calcíname la escoria
hasta la estrella
de la noria

ondúlame

borra mi faz

hazme campana
con una de tus lágrimas

una sola
paloma de tus ojos

que desde este dolor
soy de tu olvido
fuego

y para siempre
tu sangre
.
.
.

[video=youtube;yGPkxb8umV4]http://www.youtube.com/watch?v=yGPkxb8umV4[/video]
 
Última edición:
hiérame pues
la flor de la saeta

el delta de la luna

no con amor
sino tristeza

flama mi sombra
calcíname la escoria
hasta la estrella
de la noria

ondúlame

borra mi faz

hazme campana
con una de tus lágrimas

una sola
paloma de tus ojos

que desde este dolor
soy de tu olvido
fuego

y para siempre
tu sangre
.
.
.

[video=youtube;yGPkxb8umV4]http://www.youtube.com/watch?v=yGPkxb8umV4[/video]





Este poema me parece todo una metáfora... Es bello e impactante. Y esta música, es clásica de la cultura ''desi''; el título dice: ''En Tu Amor'' [ishq=amor, mein=en, tere=tuyo/-a/ - en el idioma urdú]. La música es del género qawwali; la música espiritual nativa a los terenos del Paquistán y de la India.
 
Última edición:
Eso quise decir, es de un disco que se llama "Danza de los Heridos" (de amor divino). Abida es paquistaní. He escrito muchos de mis poemas melancólicos con piezas de esa obra, siempre aparece el sonido de un perro que llora, hecho con un instrumento de cuerda tradicional. Transladado a mis circunstancias. Lo de sufi, lo puse, porque tiene un significado de "atontado" o mejor dicho "embelesado". Ser una pira de sal, una lágrima al cielo de la sangre que es imposible no escuchar. Gracias estimada poeta LU y querida también Aisha. Besos.
 
Eso quise decir, es de un disco que se llama "Danza de los Heridos" (de amor divino). Abida es paquistaní. He escrito muchos de mis poemas melancólicos con piezas de esa obra, siempre aparece el sonido de un perro que llora, hecho con un instrumento de cuerda tradicional. Transladado a mis circunstancias. Lo de sufi, lo puse, porque tiene un significado de "atontado" o mejor dicho "embelesado". Ser una pira de sal, una lágrima al cielo de la sangre que es imposible no escuchar. Gracias estimada poeta LU y querida también Aisha. Besos.

Lo sé bien, pues yo he conocido la cultura paquistaní por dentro, de primera mano, no sólo cuando estuve ahí, sino además viviendo en Inglaterra con la mayor populación de gente de esa región en el mundo. Y estuve casada con uno de ellos... Pero eso ya es el pasado. Ya no quiero volver a éso. Cuando vi ésto, me lo recordó, aquel pasado, aunque en realidad no tanto, si yo ahora vivo en un cuarto de alquiler en una casa compartida con una familia paquistaní...
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba