• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

Vuelve, por favor...

Aisha Baranowska

Poeta que considera el portal su segunda casa
attachment.php








amarte
nunca será demasiado -
porque sin ti me encuentro perdida
en el mar tempestuoso de la vida...

silente
me hablabas - y las estrellas
muertas de los cielos caían...

ahora tu silencio me mata -
siento sucumbir al desespero
el corazón - y dolor agudo
invade mis noches
y mis días...

cuánto tiempo
tiene que pasar
para que entiendas
que yo por ti
mi sangre derramar podría -
y en la distancia soy tu prisionera
sin voluntad - sino para seguirte
a dondequiera que vayas...

¡enciérrame
dentro de tu alma y ser -
encadena la luna esclava
de tu lejano querer...!

mátame - antes de que me dejes...
o llévame contigo -

soy tuya... tan tuya como tú desees -

¡mi dueño, mi amado señor...!

mil pruebas y castigos...
por ti sólo vivo...

mas, no sale ya de tu boca
ni una sola palabra...

¿qué debo hacer...? ¡ordena...!
yo sólo quiero
obedecer...

pero, si no es mucho pedirte -
¡por favor, vuelve conmigo...!










[28/06/2014]




[video=youtube;Y5y9GvAG7Sc]http://www.youtube.com/watch?v=Y5y9GvAG7Sc[/video]
 
attachment.php








amarte
nunca será demasiado -
porque sin ti me encuentro perdida
en el mar tempestuoso de la vida...

silente
me hablabas - y las estrellas
muertas de los cielos caían...

ahora tu silencio me mata -
siento sucumbir al desespero
el corazón - y dolor agudo
invade mis noches
y mis días...

cuánto tiempo
tiene que pasar
para que entiendas
que yo por ti
mi sangre derramar podría -
y en la distancia soy tu prisionera
sin voluntad - sino para seguirte
a dondequiera que vayas...

¡enciérrame
dentro de tu alma y ser -
encadena la luna esclava
de tu lejano querer...!

mátame - antes de que me dejes...
o llévame contigo -

soy tuya... tan tuya como tú desees -

¡mi dueño, mi amado señor...!

mil pruebas y castigos...
por ti sólo vivo...

mas, no sale ya de tu boca
ni una sola palabra...

¿qué debo hacer...? ¡ordena...!
yo sólo quiero
obedecer...

pero, si no es mucho pedirte -
¡por favor, vuelve conmigo...!










[28/06/2014]




[video=youtube;Y5y9GvAG7Sc]http://www.youtube.com/watch?v=Y5y9GvAG7Sc[/video]


Qué poema tan delicado y profundo, demasiado dadivoso.

Me ha encantado como plasmas los sentimientos y el contenido es todo ternura.

Te felicito y te mando mis estrellas.

Un abrazo.
 
Por favor, me vas hacer "llorar",AISHA ya basta !!!, te voy a hacer un "psicoanàlisis" està bien que estès enamorada, pero que pidas que te "maten" estàs llegando a un nivel peligroso de la "equizofrenia", que puede no tener regreso ..., mi deber es evitarlo ???, si "èl" ya no se interesa por tì, irè "yo" a buscarte porque te quiero y soy tu amigito, te saludo. Afro-Toasa.
 
Bolìvar Alava Mayorga;5213316 dijo:
Por favor, me vas hacer "llorar",AISHA ya basta !!!, te voy a hacer un "psicoanàlisis" està bien que estès enamorada, pero que pidas que te "maten" estàs llegando a un nivel peligroso de la "equizofrenia", que puede no tener regreso ..., mi deber es evitarlo ???, si "èl" ya no se interesa por tì, irè "yo" a buscarte porque te quiero y soy tu amigito, te saludo. Afro-Toasa.



Le pido que no diga disparates. Si no es capaz de entender el mensaje detrás de un poema o una metafora tan sencilla como ésa, pues no es culpa mía...

Y en cuanto al amor de Arkhazul, yo creo en él, a pesar de todo...

Y no voy a callar sólo porque a usted no le guste...

Saludos.
 
Cuando observo a alguien tan fuerte, tan segura de si misma, tan enérgica... me ando con cuidado.
Una persona que se entrega por entero es porque habita en uno de dos extremos. O nada le hace falta, porque siente tenerlo todo... o se siente vacía, aún teniendolo todo.
Esa entrega no es forzada, es voluntaria.
Esa esclavitud no es tal, por cuanto se somete a la obediencia de su orden... de aceptar los mandatos de otro.
Tal fuerza de caracter y aplomo se da solo en pocas almas.
Por ello mi respeto y mi prudente distancia.
Una batalla con semejante rival solo puede terminar en destrucción o entrega.
Admiro y respeto tal corazón, pero...
...por desgracia, esa actitud que provoca admiración , en otras almas difusas puede inducir envidia y malestar.
Tal vez no hubo razón, pero cada ser es un mundo complejamente cambiante, con muy pocas excepciones.
Usted dulce niña, es una excepción.
Es complicado seguir el paso a los seres que superan lo ordinario, por ello la soledad les acompaña mayormente.
No son genios, no son incomprendidos, no son fuera de este mundo... solamente somos una especie, que a dios gracias no podrá extinguirse. ... no lo permitiremos.

Un gusto leerte a la distancia.

Dragon Ecu
 
Cuando observo a alguien tan fuerte, tan segura de si misma, tan enérgica... me ando con cuidado.
Una persona que se entrega por entero es porque habita en uno de dos extremos. O nada le hace falta, porque siente tenerlo todo... o se siente vacía, aún teniendolo todo.
Esa entrega no es forzada, es voluntaria.
Esa esclavitud no es tal, por cuanto se somete a la obediencia de su orden... de aceptar los mandatos de otro.
Tal fuerza de caracter y aplomo se da solo en pocas almas.
Por ello mi respeto y mi prudente distancia.
Una batalla con semejante rival solo puede terminar en destrucción o entrega.
Admiro y respeto tal corazón, pero...
...por desgracia, esa actitud que provoca admiración , en otras almas difusas puede inducir envidia y malestar.
Tal vez no hubo razón, pero cada ser es un mundo complejamente cambiante, con muy pocas excepciones.
Usted dulce niña, es una excepción.
Es complicado seguir el paso a los seres que superan lo ordinario, por ello la soledad les acompaña mayormente.
No son genios, no son incomprendidos, no son fuera de este mundo... solamente somos una especie, que a dios gracias no podrá extinguirse. ... no lo permitiremos.

Un gusto leerte a la distancia.

Dragon Ecu



Le agradezco sus palabras. :-) Es cierto lo de la envidia. En mi modo de ver, uno puede sentirse vacío pero no por eso débil - como usted ha dicho, es fuerza de carácter manifestada de otra forma. Hay quienes desprecian la actitud sumisa en el amor, como también hay quienes saben apreciarla porque la comprenden - pero son pocas las personas así y capaces de comprender. Es la necesidad de vivir para alguien - en todo sentido - y es que nada se compara con la gran dicha experimentada por alguien que vive de esta manera y sólo así florece, sólo así se siente feliz y realizado como ser humano - queriendo a alguien de esta manera y que ese alguien lo acepte, que esté dispuesto a recibir lo que le ofrecen - y no todos lo están, por supuesto. Claro que para un ser que ama así y con tanta intensidad, el rechazo es un golpe muy duro que produce sentimientos de enorme tristeza, incluso de culpa, y a veces - el sentido de un vacío que nada más puede llenar... Para mí es vital amar de esta forma porque si no, es como si mi vida no sirviera absolutamente para nada - y yo no la quiero desperdiciar. Pero claro, no se trata solamente de mí - sino de la persona amada que es alguien a quien mis sentimientos se dirigen - y por lo tanto, irreemplazable y único.

Muchas gracias por su comprensión, de veras la aprecio porque es extremadamente raro encontrar semejante nivel de comprensión hoy en día. Y por último, tiene razón - somos humanos y nada humano nos es ajeno... ;-) Yo pienso que no hay nada de malo en los extremos, si se trata de vivir y saberse bien vivo... Eso significa tan sólo - sentir, hasta los huesos, sentir profundamente y con mucha fuerza, con ímpetu, con todo...

Gracias. :-)

Saludos. :-)
 
Última edición:
Me agrada la música, y como la voz se acopla a la melodía, pero no entiendo nada de polaco, ni tampoco he encontrado su traducción. ¿Podrías por favor traducirla?

Pues, vaya que escogió justo la canción con letra que habla del amor y distancia, de anhelo... ;-) Claro que la voy a traducir... ;-) Aquí está la traducción:


Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme

Czwarta nad ranem
Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme
Czemu cię nie ma na odległość ręki?
¿Por qué no estás en mi alcance?
Czemu mówimy do siebie listami?
¿Por qué nos hablamos con cartas?
Gdy ci to śpiewam - u mnie pełnia lata
Cuando te lo canto - aquí en pleno verano
Gdy to usłyszysz - będzie środek zimy
Cuando lo oigas - será en medio del invierno

Czemu się budzę o czwartej nad ranem
¿Por qué me despierto a las cuatro de madrugada
I włosy twoje próbuję ugłaskać
Y tu cabello trato de acariciar
Lecz nigdzie nie ma twoich włosów
Mas, no hay tu cabello por ninguna parte
Jest tylko blada nocna lampka
Sólo hay la tenue luz de la lámpara de la mesita de noche
Łysa śpiewaczka
Cantando [...]

Śpiewamy bluesa, bo czwarta nad ranem
Cantamos el blues, porque son las cuatro de la madrugada
Tak cicho, żeby nie zbudzić sąsiadów
Tan silentes, para no despertar a los vecinos
Czajnik z gwizdkiem świruje na gazie
Hervidor de agua con silbato enloquece sobre el fuego
Myślałby kto, że rodem z Manhattanu
Como si fuese de Manhattan

Czwarta nad ranem...
Las cuatro de la mañana

Herbata czarna myśli rozjaśnia
Té negro aclara el pensamiento
A list twój sam się czyta
Y tu carta se lee por si sola
Że można go śpiewać
Que puede cantarse
Za oknem mruczą bluesa
Detrás de la ventana ronronean el blues
Topole z Krupniczej
Los álamos de la calle Krupnicza***

I jeszcze strażak wszedł na solo
Y sólo el trompetista entró en solo
Ten z Mariackiej Wieży
Aquél de la Torre Mariacka****
Jego trąbka jak księżyc
Su trompeta como la luna
Biegnie nad topolą
Corre encima del álamo
Nigdzie się jej nie spieszy
Sin prisa

Już piąta
Ya son las cinco
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme



---------------------------------------------------------------------------


*** una calle en el centro de la ciudad de Cracovia en el sur de Polonia

**** la torre más larga de la catedral más famosa de Cracovia situada en la Plaza Mayor



---------------------------------------------------------------------------

Fue un gusto hacer esta fiel traducción. Yo soy de Cracovia, por cierto. ;-) Un cordial saludo. :-)
 
[video=youtube;ml1B0PsbvHs]https://www.youtube.com/watch?v=ml1B0PsbvHs[/video]


Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme

Czwarta nad ranem
Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme

Czemu cię nie ma na odległość ręki?
¿Por qué no estás en mi alcance?
Czemu mówimy do siebie listami?
¿Por qué nos hablamos con cartas?
Gdy ci to śpiewam - u mnie pełnia lata
Cuando te lo canto - aquí en pleno verano
Gdy to usłyszysz - będzie środek zimy
Cuando lo oigas - será en medio del invierno

Czemu się budzę o czwartej nad ranem
¿Por qué me despierto a las cuatro de madrugada
I włosy twoje próbuję ugłaskać
Y tu cabello trato de acariciar
Lecz nigdzie nie ma twoich włosów
Mas, no hay tu cabello por ninguna parte
Jest tylko blada nocna lampka
Sólo hay la tenue luz de la lámpara de la mesita de noche
Łysa śpiewaczka
Cantando [...]

Śpiewamy bluesa, bo czwarta nad ranem
Cantamos el blues, porque son las cuatro de la madrugada
Tak cicho, żeby nie zbudzić sąsiadów
Tan silentes, para no despertar a los vecinos
Czajnik z gwizdkiem świruje na gazie
Hervidor de agua con silbato enloquece sobre el fuego
Myślałby kto, że rodem z Manhattanu
Como si fuese de Manhattan

Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme


Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme

Herbata czarna myśli rozjaśnia
Té negro aclara el pensamiento
A list twój sam się czyta
Y tu carta se lee por si sola
Że można go śpiewać
Que puede cantarse
Za oknem mruczą bluesa
Detrás de la ventana ronronean el blues
Topole z Krupniczej
Los álamos de la calle Krupnicza***

I jeszcze strażak wszedł na solo
Y sólo el trompetista entró en solo
Ten z Mariackiej Wieży
Aquél de la Torre Mariacka****
Jego trąbka jak księżyc
Su trompeta como la luna
Biegnie nad topolą
Corre encima del álamo
Nigdzie się jej nie spieszy
Sin prisa

Już piąta
Ya son las cinco
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme

Już piąta Ya son las cinco
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme

---------------------------------------------------------------------------


*** una calle en el centro de la ciudad de Cracovia en el sur de Polonia

**** la torre más larga de la catedral más famosa de Cracovia situada en la Plaza Mayor
 
Última edición:
Quién mejor que el propio escritor para comprender sus versos...siempre me gusta leerte, y ver como vomitas cosas bellas..abracitosssss buen día
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba