Porque me sonríes - Parce que tu me souris (con traducción)

Amarilys

Romántica soñadora
PARCE QUE TU ME SOURIS – PORQUE ME SONRÍES


Au-delà de la nuit / Más alla de la noche

et malgré ma tristesse/ a pesar de mi tristeza

tout doucement sans bruit / de puntillas y sin ruido

pour un peu de tendresse, / por un poco de ternura,


je viens te retrouver/ vengo a encontrarte

dans le creux de ton cœur, / en el hueco de tu corazón,

je viens me reposer/ vengo a descansar

dans tes bras protecteurs. / en tus protectores brazos.


Sur un rayon de lune/ En un rayo de luz

tu traces le chemin / dibujas el camino

et pieds nus sur la dune / yo, descalza sobre la duna

je marche vers ta main. / ando hacia tu mano.


Je cherche ta douceur / Y busco tu dulzor

dans le creux de ton cœur / en el hueco de tu corazón,

et je ris à la vie / río a la vida

parc' que tu me souris... / porque me sonríes …

© ©
 
Última edición:
Hermoso poema, como hermosa manera de versar tienes Amarilys.
Fuerte abrazo desde Quito Ecuador, en la mitad del mundo.

PARCE QUE TU ME SOURIS – PORQUE ME SONRÍES


Au-delà de la nuit / Más alla de la noche

et malgré ma tristesse/ a pesar de mi tristeza

tout doucement sans bruit / de puntillas y sin ruido

pour un peu de tendresse, / para un poco de ternura,


je viens te retrouver/ vengo a encontrarte

dans le creux de ton cœur, / en el hueco de tu corazón,

je viens me reposer/ vengo a descansar

dans tes bras protecteurs. / en tus protectores brazos.


Sur un rayon de lune/ En un rayo de luz

tu traces le chemin / dibujas el camino

et pieds nus sur la dune / yo, descalza sobre la duna

je marche vers ta main. / ando hacia tu mano.


Je cherche ta douceur / Y busco tu dulzor

dans le creux de ton cœur / en el hueco de tu corazón,

et je ris à la vie / río a la vida

parc' que tu me souris... / porque me sonríes …

© ©
 
Rien de tel q’un sourire pour ouvrir les yeux et le coeur au monde.
Super ton poème et la tendresse qui nous atteint apres t'avoir lu.
Pour la traduction j'aurais mis "por un poco de ternura"… « pour un peu de tendresse ».
Excuse-moi s’il y a des fautes dans mon français, Je suis toujours, et encore, un apprenti.
Sourires et salutations, Amarilys.
Merci beaucoup pour ce commentaire si flatteur et rassure-toi il n'y a pas de fautes dans ce que tu viens d'écrire. Je vois que tu aimes la langue de Molière autant que j'apprécie celle de Cervantes.
Te agradezco la sugerencia "por" en vez de "para", muchas gracias de verdad, me gustaría cambiarlo, retocar el tema pero no sé como hacerlo, no encontré la manera de modificar algo ya publicado en el portal...Así si tienes tiempo para explicármelo te sería muy muy agradecida.
De antemano muchas gracias, muy amistosamente Amarilys:)
 
Merci beaucoup pour ce commentaire si flatteur et rassure-toi il n'y a pas de fautes dans ce que tu viens d'écrire. Je vois que tu aimes la langue de Molière autant que j'apprécie celle de Cervantes.
Te agradezco la sugerencia "por" en vez de "para", muchas gracias de verdad, me gustaría cambiarlo, retocar el tema pero no sé como hacerlo, no encontré la manera de modificar algo ya publicado en el portal...Así si tienes tiempo para explicármelo te sería muy muy agradecida.
De antemano muchas gracias, muy amistosamente Amarilys:)
Corriendo vengo: a ver si puedo explicarte y aclararme yo mismo en la explicación.
Cuando entras en tu tema publicado, en la última línea, después de los reconocimientos, pone en rojo “Herramientas”. Si pones el cursor encima de la flechita se abrirá un apartado en el que pone “Editar, Borrar y Reportar”; pica en “Editar” y ya puedes cambiar lo que te apetezca. Después recuerda en darle a “aplicar cambios”, o no habrás cambiado nada, je je.
Encantado de poder haber sido útil.
 
Corriendo vengo: a ver si puedo explicarte y aclararme yo mismo en la explicación.
Cuando entras en tu tema publicado, en la última línea, después de los reconocimientos, pone en rojo “Herramientas”. Si pones el cursor encima de la flechita se abrirá un apartado en el que pone “Editar, Borrar y Reportar”; pica en “Editar” y ya puedes cambiar lo que te apetezca. Después recuerda en darle a “aplicar cambios”, o no habrás cambiado nada, je je.
Encantado de poder haber sido útil.
¡Funcionó Alonso! muchísimas gracias por tu ayuda. Espero que no has corrido demasiado :)Pienso que me servirá mucho esta herramienta.
Amistosamente Amarilys
 
La beauté et le romantisme sont réunis dans ces belles lettres où la nostalgie se nourrit aussi de son magnifique verset. Un plaisir de passer par sa poésie exquise, recevez mes cordiales salutations.
 
La beauté et le romantisme sont réunis dans ces belles lettres où la nostalgie se nourrit aussi de son magnifique verset. Un plaisir de passer par sa poésie exquise, recevez mes cordiales salutations.
Merci beaucoup pour votre aimable commentaire, Fernando, je vous suis très reconnaissante d'être venu me lire, votre français est excellent.
Mes sincères salutations. Amarilys
 
PARCE QUE TU ME SOURIS – PORQUE ME SONRÍES


Au-delà de la nuit / Más alla de la noche

et malgré ma tristesse/ a pesar de mi tristeza

tout doucement sans bruit / de puntillas y sin ruido

pour un peu de tendresse, / por un poco de ternura,


je viens te retrouver/ vengo a encontrarte

dans le creux de ton cœur, / en el hueco de tu corazón,

je viens me reposer/ vengo a descansar

dans tes bras protecteurs. / en tus protectores brazos.


Sur un rayon de lune/ En un rayo de luz

tu traces le chemin / dibujas el camino

et pieds nus sur la dune / yo, descalza sobre la duna

je marche vers ta main. / ando hacia tu mano.


Je cherche ta douceur / Y busco tu dulzor

dans le creux de ton cœur / en el hueco de tu corazón,

et je ris à la vie / río a la vida

parc' que tu me souris... / porque me sonríes …

© ©
Ayyy Amarilys, te sonríe su corazón, y es que una sonrisa abre todas las puertas, es la mejor carta de presentación, la mejor recepción, una sonrisa te envuelve de vida y de ilusión. Encantada de leer estos dulces y emotivos versos. Besazos con cariño y admiración.
 
PARCE QUE TU ME SOURIS – PORQUE ME SONRÍES


Au-delà de la nuit / Más alla de la noche

et malgré ma tristesse/ a pesar de mi tristeza

tout doucement sans bruit / de puntillas y sin ruido

pour un peu de tendresse, / por un poco de ternura,


je viens te retrouver/ vengo a encontrarte

dans le creux de ton cœur, / en el hueco de tu corazón,

je viens me reposer/ vengo a descansar

dans tes bras protecteurs. / en tus protectores brazos.


Sur un rayon de lune/ En un rayo de luz

tu traces le chemin / dibujas el camino

et pieds nus sur la dune / yo, descalza sobre la duna

je marche vers ta main. / ando hacia tu mano.


Je cherche ta douceur / Y busco tu dulzor

dans le creux de ton cœur / en el hueco de tu corazón,

et je ris à la vie / río a la vida

parc' que tu me souris... / porque me sonríes …

© ©
Poema que destila dulzura y delizadeza. Es una maravilla poderlo leer en francés, con sus rimas y su sonoridad completas. Un belleza de poema, como una flor, llena de matices y perfume. Un saludo. LUIS.
 
Ayyy Amarilys, te sonríe su corazón, y es que una sonrisa abre todas las puertas, es la mejor carta de presentación, la mejor recepción, una sonrisa te envuelve de vida y de ilusión. Encantada de leer estos dulces y emotivos versos. Besazos con cariño y admiración.
Muy acertado lo que dices Lomafresquita, una sonrisa es la primera comunicación entre los seres humanos, la mejor manera de decir "sí te reconozco". Gracias por siempre comentarme con gentileza; Amistad Amarilys
 
Poema que destila dulzura y delizadeza. Es una maravilla poderlo leer en francés, con sus rimas y su sonoridad completas. Un belleza de poema, como una flor, llena de matices y perfume. Un saludo. LUIS.
Me encanta Luis que te haya gustado este poema, y que lo ves como una flor. Je suis ravie que ses sonorités françaises te plaisent, tu as peut-être remarqué qu' en français j'écris le plus souvent avec des vers de 6 pieds (con métrica de 6 sílabos) je trouve (eso es mi idea) que cela donne un style fluide.
En todo caso muchísimas gracias por tu muy gentil comentario. Amistosamente Amarilys
 
PARCE QUE TU ME SOURIS – PORQUE ME SONRÍES


Au-delà de la nuit / Más alla de la noche

et malgré ma tristesse/ a pesar de mi tristeza

tout doucement sans bruit / de puntillas y sin ruido

pour un peu de tendresse, / por un poco de ternura,


je viens te retrouver/ vengo a encontrarte

dans le creux de ton cœur, / en el hueco de tu corazón,

je viens me reposer/ vengo a descansar

dans tes bras protecteurs. / en tus protectores brazos.


Sur un rayon de lune/ En un rayo de luz

tu traces le chemin / dibujas el camino

et pieds nus sur la dune / yo, descalza sobre la duna

je marche vers ta main. / ando hacia tu mano.


Je cherche ta douceur / Y busco tu dulzor

dans le creux de ton cœur / en el hueco de tu corazón,

et je ris à la vie / río a la vida

parc' que tu me souris... / porque me sonríes …

© ©

Bella poesia! Congratulazioni !
 
PARCE QUE TU ME SOURIS – PORQUE ME SONRÍES


Au-delà de la nuit / Más alla de la noche

et malgré ma tristesse/ a pesar de mi tristeza

tout doucement sans bruit / de puntillas y sin ruido

pour un peu de tendresse, / por un poco de ternura,


je viens te retrouver/ vengo a encontrarte

dans le creux de ton cœur, / en el hueco de tu corazón,

je viens me reposer/ vengo a descansar

dans tes bras protecteurs. / en tus protectores brazos.


Sur un rayon de lune/ En un rayo de luz

tu traces le chemin / dibujas el camino

et pieds nus sur la dune / yo, descalza sobre la duna

je marche vers ta main. / ando hacia tu mano.


Je cherche ta douceur / Y busco tu dulzor

dans le creux de ton cœur / en el hueco de tu corazón,

et je ris à la vie / río a la vida

parc' que tu me souris... / porque me sonríes …

© ©


que hermoso abrazar una sonrisa con el corazón, muy tierno,

me dio mucho gusto pasar a leerte amarilys, saludos poetiza :)
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba