Soneto IV: Un Soneto Inglés

josevas

Poeta recién llegado
No acostumbro escribir poemas en inglés, sino sólo en mi amada lengua: el español. Sin embargo, esta vez sentía la necesidad de hacerlo, y no se por qué... quizás el hecho de que estuviera leyendo la maravillosa poesía de Oscar Wilde y de Shakespeare tenga algo que ver al respecto. Sea como fuere, espero que lo disfruten.

Soneto IV

I love someone who ain't love me
I love a girl I've never seen
A girl whose webs my mind spin
A girl whose beauty won't light me

But still her shadows are so bright
Her skin, a cape that keeps me warm
The sense of touch is soft enough
To disappear the lack of sight

Her perfume captures lullabies
In which I'm lost, but still reside
With more than ever vivid life
That right away she leaves me dies

Oh, tell me, God, where's she to find?
Oh, tell me, God, why am I blind?


Toni Vásquez Ralli


También puedes leerlo en mi blog. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido y lo tomaré muy de mi grado.
Un saludo grande. Bendiciones.
 
Es un hermoso poema y te doy felicitaciones por tu empeño y aciertos. Mi sugerencia es que lo expongas también en Castellano
para que muchas personas más puedan disfrutarlo. Un abrazo de Julius 1200.
 
Es un hermoso poema y te doy felicitaciones por tu empeño y aciertos. Mi sugerencia es que lo expongas también en Castellano
para que muchas personas más puedan disfrutarlo. Un abrazo de Julius 1200.
Hola, Julius 1200. Me alegra muchísimo que te haya gustado este poema. Intentaré seguir tu consejo y traducirlo al castellano. Es el único poema que he escrito en inglés; poco a poco iré subiendo los poemas que tengo en nuestra hermosa lengua. Un fuerte abrazo. Toni.
 
Hola José ¿Qué tipo de verso has empleado? No pillo la regularidad métrica Un saludo
Hola, Veles i Vents. En efecto, la métrica en las lenguas anglosajonas difieren mucho de la nuestra. La que he empleado se denomina "tetrámetro yámbico" (iambic tetrameter); consiste en cuatro pies yámbicos, o sea, acentuados. En los primeros dos versos, se leería así:
I (love) a (girl) who (ain´t) love (me)
I (love) a (girl) I've (ne)ver (seen)
Este tipo de versos era usado por Shakespeare en sus obras, con la única diferencia de que él agregaba un pie adicional, con lo cual vendría a llamarse "pentámetro yámbico".

Muchas gracias por comentar. Un abrazo. Toni.
 
No acostumbro escribir poemas en inglés, sino sólo en mi amada lengua: el español. Sin embargo, esta vez sentía la necesidad de hacerlo, y no se por qué... quizás el hecho de que estuviera leyendo la maravillosa poesía de Oscar Wilde y de Shakespeare tenga algo que ver al respecto. Sea como fuere, espero que lo disfruten.

Soneto IV

I love someone who ain't love me
I love a girl I've never seen
A girl whose webs my mind spin
A girl whose beauty won't light me

But still her shadows are so bright
Her skin, a cape that keeps me warm
The sense of touch is soft enough
To disappear the lack of sight

Her perfume captures lullabies
In which I'm lost, but still reside
With more than ever vivid life
That right away she leaves me dies

Oh, tell me, God, where's she to find?
Oh, tell me, God, why am I blind?


Toni Vásquez Ralli


También puedes leerlo en mi blog. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido y lo tomaré muy de mi grado.
Un saludo grande. Bendiciones.
Interesting use of "ain't" to suit the meter of choice, in this case the iambic tetrameter. Just remember that early use of this contraction indeed dates back to "old" times (early eighteenth century, to be more precise), but just as a substitute for "am not". A century+ later, an assortment of other uses for "ain't" -through Cockney- showed up. My point here, is that tweaking a bit the first verse and removing the "ain't" -as a mere matter of opinion- would add to the beauty of an already beautiful poem. Just my two cents, through the lens of bilingualism.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba