• MundoPoesía se ha renovado! Nuevo diseño y nuevas funciones. Ver cambios

Noche transfigurada

Pessoa

Moderador Foros Surrealistas.o
Miembro del equipo
Moderadores
(Del poema de Richard Dehmel y la música homónima de Arnold Schönberg)



La luna desgarra sus velos en los oscuros basaltos de la noche:
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;

La vida apenas sobrevive con la savia de las hojas que anochecen.

No estés triste, mujer,
Las caracolas te arrullan en mi corazón de hombre.

(Entre las efigies de mármol mi aliento se demora dibujando una guitarra.)

Todos seréis convocados al renacer de la rosa;
solo unos pocos, empero, conseguiréis la coraza de cristal
para proseguir la lucha.

Sie schaut empor; der Mond läuft mit.

Mis venas ateridas se escapan de mis inútiles brazos
y buscan el cálido consuelo de los troncos resecos de los árboles.
Mi sangre se torna blanca, lunar alimento desbocado.

Por el amarillo sumidero abierto sobre las ramas vacías
la luna se derrama como una ubre o una orquídea
y su claridad de lluvia transforma en alados corceles
las torpes marionetas que caminan, hohe, helle Nacht.

Che gelida manina, oh amor que ocupas este cadáver,
¿Porqué rechazas el calor de la amapola?
Nuevamente cae la roca de Sísifo y su ruido me adormece.

O sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um Alles her


Es tu obra inmaculada, mujer.
La láctea claridad apenas ha circuncidado tus senos
tallando en ellos las piedras de las que brotarán los nuevos dioses:
Dejemos que nazca el prodigio.

 
Gracias, Julius, compañero, por este tan grato comentario a mi poema. Aunque de estética novedosa la obra musical de Schönberg es verdaderamente inspiradora. Es grato que alguien comparta esta opinión. Un cordial saludo,
miguel
 
Jesucristo habla a sus discípulos en forma de parábola:
Y Jesús después de meditar mucho, les dijo Y=X²+2X+1.
- Maestro, no os hemos entendido nada. - Contestaron los doce.
- Tranquilos hijos míos de simples esta lleno el reino de los cielos.
Te deseo feliz Domingo desde el cielo, que malo soy.
 
Hola, feliz Domingo desde ese reino de los cielos (hoy nublados y casi lluviosos en la parte de mi pueblo) en el que brilla ese Fulgencio con sus deslumbrantes chispas de inteligencia e ingenio. De nada. A mi me gustan más las otras parábolas (para bolas las mías, he de decir) con sus asíntotas buscando infinitos, metáfora no muy ingeniosa que atañe a alguna parte de mi poco azarosa vida. He empezado a leer, recuperado de esa nube portentosa y virtual, cual biblioteca de Alejandría incombustible, que es la "nube", la novela de Bukowski "Pulp" y me está sirviendo para alejarme de este podrido escenario (observa que no escribo "mundo") para adentrarme en un auténtico mundo (este sí) de perdedores, aunque sean de ficción (Pulp-fiction, claro), en el que la inconmensurable Uma Thurman interpretaría varios papeles de mujer a cual más fatal, más buenorra y más tóxica, como se dice ahora. Pues eso. Si te aburres lo puedes bajar de la red y seguro que te pasas dos o tres horas disfrutando. De nada otra vez. Y todo esto no creo que tenga nada que ver con mi "Noche transfigurada". Y es que eres un genio de las maniobras de distracción.
miguel
 
Última edición:
(Del poema de Richard Dehmel y la música homónima de Arnold Schönberg)



La luna desgarra sus velos en los oscuros basaltos de la noche:
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;

La vida apenas sobrevive con la savia de las hojas que anochecen.

No estés triste, mujer,
Las caracolas te arrullan en mi corazón de hombre.


(Entre las efigies de mármol mi aliento se demora dibujando una guitarra.)

Todos seréis convocados al renacer de la rosa;
solo unos pocos, empero, conseguiréis la coraza de cristal
para proseguir la lucha.


Sie schaut empor; der Mond läuft mit.

Mis venas ateridas se escapan de mis inútiles brazos
y buscan el cálido consuelo de los troncos resecos de los árboles.
Mi sangre se torna blanca, lunar alimento desbocado.


Por el amarillo sumidero abierto sobre las ramas vacías
la luna se derrama como una ubre o una orquídea
y su claridad de lluvia transforma en alados corceles
las torpes marionetas que caminan,
hohe, helle Nacht.

Che gelida manina, oh amor que ocupas este cadáver,
¿Porqué rechazas el calor de la amapola?
Nuevamente cae la roca de Sísifo y su ruido me adormece.


O sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um Alles her


Es tu obra inmaculada, mujer.
La láctea claridad apenas ha circuncidado tus senos
tallando en ellos las piedras de las que brotarán los nuevos dioses:
Dejemos que nazca el prodigio.

Una autentica maravilla esta obra, querido amigo Miguel, la he disfrutado a tope. Siempre tus obras, me enseñan e inspiran...verdaderamente culto y exquisito tu arte con la palabra, enhorabuena. Un abrazo, y el deseo de que tengas una estupenda semana.
 
:rolleyes: Debo de inventar una nueva expresión que aluda e insinúe que no me he enterado de nada. Insinué.- Dar a entender sin mas que indicar; Sinuéh .-Oculto, velado, no insinuado, sinuhado, sin uhado. youtube.com/watch?v=Cv6tuzHUuuk es decir hablar en parabola sin que se entienda.
62-s%C3%ADmbols-egipcis.jpg
Walking on line like an egyptian, to do the sand dance. Slide your feet up the street, bend your back, shift your arm, then you pull it back.​
 
Última edición:
(Del poema de Richard Dehmel y la música homónima de Arnold Schönberg)



La luna desgarra sus velos en los oscuros basaltos de la noche:
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;

La vida apenas sobrevive con la savia de las hojas que anochecen.

No estés triste, mujer,
Las caracolas te arrullan en mi corazón de hombre.


(Entre las efigies de mármol mi aliento se demora dibujando una guitarra.)

Todos seréis convocados al renacer de la rosa;
solo unos pocos, empero, conseguiréis la coraza de cristal
para proseguir la lucha.


Sie schaut empor; der Mond läuft mit.

Mis venas ateridas se escapan de mis inútiles brazos
y buscan el cálido consuelo de los troncos resecos de los árboles.
Mi sangre se torna blanca, lunar alimento desbocado.


Por el amarillo sumidero abierto sobre las ramas vacías
la luna se derrama como una ubre o una orquídea
y su claridad de lluvia transforma en alados corceles
las torpes marionetas que caminan,
hohe, helle Nacht.

Che gelida manina, oh amor que ocupas este cadáver,
¿Porqué rechazas el calor de la amapola?
Nuevamente cae la roca de Sísifo y su ruido me adormece.


O sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um Alles her


Es tu obra inmaculada, mujer.
La láctea claridad apenas ha circuncidado tus senos
tallando en ellos las piedras de las que brotarán los nuevos dioses:
Dejemos que nazca el prodigio.
Hacer de inmaculada esencia una densa claridad, los animos tallando
hilos y febrilidad donde las transformaciones son sigilosas
y dispersas. un ocaso sumido en esa apetencia de la noche.
excelente. saludos de luzyabsenta
 
(Del poema de Richard Dehmel y la música homónima de Arnold Schönberg)



La luna desgarra sus velos en los oscuros basaltos de la noche:
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;

La vida apenas sobrevive con la savia de las hojas que anochecen.

No estés triste, mujer,
Las caracolas te arrullan en mi corazón de hombre.


(Entre las efigies de mármol mi aliento se demora dibujando una guitarra.)

Todos seréis convocados al renacer de la rosa;
solo unos pocos, empero, conseguiréis la coraza de cristal
para proseguir la lucha.


Sie schaut empor; der Mond läuft mit.

Mis venas ateridas se escapan de mis inútiles brazos
y buscan el cálido consuelo de los troncos resecos de los árboles.
Mi sangre se torna blanca, lunar alimento desbocado.


Por el amarillo sumidero abierto sobre las ramas vacías
la luna se derrama como una ubre o una orquídea
y su claridad de lluvia transforma en alados corceles
las torpes marionetas que caminan,
hohe, helle Nacht.

Che gelida manina, oh amor que ocupas este cadáver,
¿Porqué rechazas el calor de la amapola?
Nuevamente cae la roca de Sísifo y su ruido me adormece.


O sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um Alles her


Es tu obra inmaculada, mujer.
La láctea claridad apenas ha circuncidado tus senos
tallando en ellos las piedras de las que brotarán los nuevos dioses:
Dejemos que nazca el prodigio.

Woow! Qué belleza!

Esto me disparó la cabeza:

"la luna se derrama como una ubre o una orquídea
y su claridad de lluvia transforma en alados corceles"
 
Muchas gracias por tu admirativo comentario, Samaelangel. Efectivamente la lectura de ciertos versos "dispara" la creatividad artística. Tus versos son amplios, profundos, hermosos. Con una cierta reminiscencia lorquiana (pero ¿a qué rincones no llega la influencia de FGL?)
¿Zarazaza? ¿Zaragoza quizás? Hermosa ciudad, proclive a la creación surrealista. Un cordial saludo.
miguel
 
(Del poema de Richard Dehmel y la música homónima de Arnold Schönberg)



La luna desgarra sus velos en los oscuros basaltos de la noche:
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;

La vida apenas sobrevive con la savia de las hojas que anochecen.

No estés triste, mujer,
Las caracolas te arrullan en mi corazón de hombre.


(Entre las efigies de mármol mi aliento se demora dibujando una guitarra.)

Todos seréis convocados al renacer de la rosa;
solo unos pocos, empero, conseguiréis la coraza de cristal
para proseguir la lucha.


Sie schaut empor; der Mond läuft mit.

Mis venas ateridas se escapan de mis inútiles brazos
y buscan el cálido consuelo de los troncos resecos de los árboles.
Mi sangre se torna blanca, lunar alimento desbocado.


Por el amarillo sumidero abierto sobre las ramas vacías
la luna se derrama como una ubre o una orquídea
y su claridad de lluvia transforma en alados corceles
las torpes marionetas que caminan,
hohe, helle Nacht.

Che gelida manina, oh amor que ocupas este cadáver,
¿Porqué rechazas el calor de la amapola?
Nuevamente cae la roca de Sísifo y su ruido me adormece.


O sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um Alles her


Es tu obra inmaculada, mujer.
La láctea claridad apenas ha circuncidado tus senos
tallando en ellos las piedras de las que brotarán los nuevos dioses:
Dejemos que nazca el prodigio.
Muy lindo poema, Pessoa
Por el amarillo sumidero abierto sobre las ramas vacías
la luna se derrama como una ubre o una orquídea
y su claridad de lluvia transforma en alados corceles.
Bello!!
Un gusto conocer sus letras, compañero poeta. Saludo cordial.
Azalea.
 
Gracias, Carlos. No había advertido tu comentario; como siempre aproximas tus palabras a la esencia del poema.

Y cuando cuaja ese ocaso en noche se desvelan los misterios de las miradas febriles. Un abrazo, amigo mío.
Miguel, agradezco tu respuesta, cierto es que en tu poesia uno siempre
encuentra esos momentos que dan continuidad a los sentimientos y
a esas busquedas que patrocinas desde lo errante de la mente.
saludos amables de luzyabsenta
 
Hola, Azalea, Muchas gracias por tu muy bello comentario. Es un verdadero placer para quienes tratamos de escribir poesía que algún lector se sienta complacido con los versos que uno escribe. En este caso hay que subrayar que la inspiración vino desde muy alto, nada menos que la insuperable música de Schönberg y el poema que a él mismo le inspiró esa música. No es difícil llenarse de inspiración con tan superiores aromas.
Un cordial saludo. (Y quedas anotada en mi nómina de lectores...:):rolleyes::))
miguel
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba