• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Tanka

Perfume de liz
sube sobre el dique -
día de verano,
aún siento tus besos
entre las bicicletas.


Perfume de liz = 6 sílabas
sube sobre el dique - = 6 sílabas
día de verano, = 6 sílabas
aún siento tus besos = 7 sílabas
entre las bicicletas. = 7 sílabas


Mi querida bristy, con todo respeto te sugiero
que no escribas un poema japonés sin tener
total certeza.
Separa en sílabas. Escribe teniendo en cuenta
palabras agudas o esdrújulas.
El tema debe ser sobre una imagen, continuado,
con pivote, enlace desde los 5 versos hacia arriba
y abajo. Debe ser lírico!

5 - 7 - 5 - 7 - 7

No sé si ya has escrito haikú.
No vengo mucho por aquí ya
que me da pena...
Escribe haikú hasta que los aprendas.

Trato de hacer que quien te lea sepa que no deben escribir lo que no saben.
Tomaste lo que no se puede, si no has escrito un perfecto haikú; senryú;
hokku; muki...

Te aprecio mucho amiga, te mereces mi respeto por tratar de escribir este
tipo de poema. Todos nos equivocamos en un principio.
Aprendí en:
"Asociación secreta del Haijín" y me costó casi dos años aprender.
Besos con cariño;)


 
bristy,
no sé nada de Hikus
solo que son un efectivo modo
de cuidar por esa pequeña y delicada poesía.


Con mi defecto
pensé en el invierno,
en besos que se anidan
calidos en las hojas del otoño,
a pasión de colores y pedales
y en esta fresca flor del pensamiento
para tu poema al muy estilo Hiku- Azteca.


Te aprecio, me gusto mucho tu poema,

fidel guerra.
 
Perfume de liz = 6 sílabas
sube sobre el dique - = 6 sílabas
día de verano, = 6 sílabas
aún siento tus besos = 7 sílabas
entre las bicicletas. = 7 sílabas


Mi querida bristy, con todo respeto te sugiero
que no escribas un poema japonés sin tener
total certeza.
Separa en sílabas. Escribe teniendo en cuenta
palabras agudas o esdrújulas.
El tema debe ser sobre una imagen, continuado,
con pivote, enlace desde los 5 versos hacia arriba
y abajo. Debe ser lírico!

5 - 7 - 5 - 7 - 7

No sé si ya has escrito haikú.
No vengo mucho por aquí ya
que me da pena...
Escribe haikú hasta que los aprendas.

Trato de hacer que quien te lea sepa que no deben escribir lo que no saben.
Tomaste lo que no se puede, si no has escrito un perfecto haikú; senryú;
hokku; muki...

Te aprecio mucho amiga, te mereces mi respeto por tratar de escribir este
tipo de poema. Todos nos equivocamos en un principio.
Aprendí en:
"Asociación secreta del Haijín" y me costó casi dos años aprender.
Besos con cariño;)

Y sí, tienes mucha razón en lo que expresas...tomando en cuenta que es mi primer tanka, siempre olvido las agudas, esdrújulas etc. He escrito haiku aunque más me gusta los senryu..pero bueno...haciendo errores se aprende finalmente. Gracias por tu enseñanza, lo valoro de verdad. Y que no te dé tanta pena, a cambio de eso es mejor la paciencia con los alumnos ;) Un abrazo grandote estimada poetisa...
 
bristy,
no sé nada de Hikus
solo que son un efectivo modo
de cuidar por esa pequeña y delicada poesía.


Con mi defecto
pensé en el invierno,
en besos que se anidan
calidos en las hojas del otoño,
a pasión de colores y pedales
y en esta fresca flor del pensamiento
para tu poema al muy estilo Hiku- Azteca.


Te aprecio, me gusto mucho tu poema,

fidel guerra.
Sabes poeta, yo tampoco sé mucho de este bello arte, porque es muy amplio y uno se puede confundir facilmente, aparte la métrica debes saber gramática. Lo otro es que cada persona tiene su propia visión/criterio, mucha gente tienen su base en lo que se ha escrito antes, pero en esta era van cambiando las cosas, criterios , hay más flexibilidad, más modernidad y es ahí donde uno se pierde. Algo complicado pero fascinante también. Haces poesía en pocos reglones pero expresas un montón. Debes captar lo que deja la fotografía practicamente...el momento. Muy bonito lo que has dejado estimado poeta… Aquí te dejo algo al estilo japones.. "estrellas caen/cierra los ojos y pide/un sueño justo". Gracias por dejar tus huellas aquí..un abrazo
 
En el verano
sobre el dique del río
la piel salobre
se endulzaba con besos
junto a las bicicletas

Es tan tierna y bella la idea que has plasmado, que hasta las sílabas lo mejoran.
Un beso
Ahh qué belleza has creado...me alegro que lo hayas leído para mejorarlo, así aprendo finalmente poco a poco. Muchas gracias, un abrazo poeta
 
Sobre el tanka 短歌 (5-7-5-7-7)

En español – canción o poema breve de siete versos que totalizan treinta y un sílabas.

Existen varias estructuras:
5 / 7-5 / 7-7
5-7 / 5-7 / 7
5-7 / 5-7-7
5-7-5 / 7-7
Esta última es la mayormente usada (5-7-5 / 7-7).

Al primer cuerpo se le conoce como kami no ku 上の句 (estrofa superior, 5-7-5).

El segundo cuerpo es el shimo no ku 下の句 (estrofa inferior, 7-7).

La temática del tanka es diversa. Las tres variantes de uso más empleadas son:
- Como poema reflexivo.
- Como mensaje oculto.
- Como canción.

Uso como poema reflexivo.
En este caso la estrofa superior posee significado propio y puede ser presentada sola (como un haiku, senryu, kyoku o hokku).
La estrofa inferior posee significado propio, pero adicional posee nexo con la estrofa superior.
El nexo o pivote puede ser una palabra o el sentido de la estrofa, incluso pueden tener sentidos opuestos.

Uso como mensaje oculto.
A través de poemas cifrados, se enviaban misivas describiendo sus encuentros apasionados, como una nota de agradecimiento a quien proporcionó tanto placer, e incluso concertando posibles nuevos encuentros.
Estos poemas eran escritos en papel y en sobre con una cinta atada a una flor, a fin de asegurar que nadie inadecuado la abra. Aunque el medio más popular fue el reverso de abanicos.
Los mensajeros usados para llevar los mensajes obtenían a cambio el beneficio de beber sake (y aprovechar para cortejar al servicio doméstico de la casa que recibía la carta).

Uso como canto.
En este caso se admiten rimas y se acompaña por un shamizen (guitarra japonesa de tres cuerdas). Las posibles variantes de rimas son:

a-b-c / c-b
a-b-c / b-c
a-b-a / a-b
a-b-a / b-a
 
Última edición:
Sobre el tanka 短歌 (5-7-5-7-7)

En español – canción o poema breve de siete versos que totalizan treinta y un sílabas.

Existen varias estructuras:
5 / 7-5 / 7-7
5-7 / 5-7 / 7
5-7 / 5-7-7
5-7-5 / 7-7
Esta última es la mayormente usada (5-7-5 / 7-7).

Al primer cuerpo se le conoce como kami no ku 上の句 (estrofa superior, 5-7-5).

El segundo cuerpo es el shimo no ku 下の句 (estrofa inferior, 7-7).

La temática del tanka es diversa. Las tres variantes de uso más empleadas son:
- Como poema reflexivo.
- Como mensaje oculto.
- Como canción.

Uso como poema reflexivo.
En este caso la estrofa superior posee significado propio y puede ser presentada sola (como un haiku, senryu, kyoku o hokku).
La estrofa inferior posee significado propio, pero adicional posee nexo con la estrofa superior.
El nexo o pivote puede ser una palabra o el sentido de la estrofa, incluso pueden tener sentidos opuestos.

Uso como mensaje oculto.
A través de poemas cifrados, se enviaban misivas describiendo sus encuentros apasionados, como una nota de agradecimiento a quien proporcionó tanto placer, e incluso concertando posibles nuevos encuentros.
Estos poemas eran escritos en papel y en sobre con una cinta atada a una flor, a fin de asegurar que nadie inadecuado la abra. Aunque el medio más popular fue el reverso de abanicos.
Los mensajeros usados para llevar los mensajes obtenían a cambio el beneficio de beber sake (y aprovechar para cortejar al servicio doméstico de la casa que recibía la carta).

Uso como canto.
En este caso se admiten rimas y se acompaña por un shamizen (guitarra japonesa de tres cuerdas). Las posibles variantes de rimas son:

a-b-c / c-b
a-b-c / b-c
a-b-a / a-b
a-b-a / b-a
Muchas gracias poeta por darte el tiempo en dejar esa importante información sobre el tanka y su métrica ..Aprecio y valoro el gesto y esfuerzo...Cordialemnte..
 
Una bella estructura para ese recuerdo que se expresa entre besos
ya pasado e iniciales. al indicar verano marcar la estacionalidad del
recuerdo. otoño. al ser instante recreas el brote de aquellos
momentos. excelente. saludos amables de luzyabsenta
Muchas gracias estimado poeta por tu grata y gentil visita a mis letras y por esas bella apreciaciones, lo que valoro siempre. Mis saludos siempre amables y gratos
 
Perfume de liz
sube sobre el dique -
día de verano,
aún siento tus besos
entre las bicicletas.

Esta obra, a pesar de no cumplir la métrica, cumple casi con perfección los detalles de un tanka de abanico.

Dos poemas.
Un primer poema independiente y que posee significado propio (kami no ku 上の句 5-7-5).
Un segundo poema (complemento), que puede tener significado propio, pero presenta un fuerte nexo con el primer poema (shimo no ku 下の句 7-7).

Perfume de liz
sube sobre el dique -
día de verano,
Este es un precioso haiku hacho (haiku de metro roto).
Es una obra completa por sí misma.

aún siento tus besos
entre las bicicletas.

Es un hermoso poema romántico, aunque directo (el shimo no ku romántico debe ser intrigante, oculto).
Si se lee por sí solo, se percibe que es una continuación (aún siento...).
A pesar de no existir una palabra pivote, se nota una secuencia de acciones separadas en el tiempo.

Una posible mejora sería:

liz que perfuma
flota hasta el dique
ya es verano

paseos en el campo
roces de rojos pétalos

Tienes un talento natural para las formas de poesía japonesa, se nota tu modo sencillo y desenvuelto de escribir.
Además de tener facilidad para conectar tus palabras con lo que sientes.

Me gusta ver como intentas cada vez volar más y más alto, aunque te comento poco porque temo que podría distraer tu capacidad creadora.

Me agrada leer tus obras Bristy. Gracias por compartirlas.
 
Esta obra, a pesar de no cumplir la métrica, cumple casi con perfección los detalles de un tanka de abanico.

Dos poemas.
Un primer poema independiente y que posee significado propio (kami no ku 上の句 5-7-5).
Un segundo poema (complemento), que puede tener significado propio, pero presenta un fuerte nexo con el primer poema (shimo no ku 下の句 7-7).

Perfume de liz
sube sobre el dique -
día de verano,
Este es un precioso haiku hacho (haiku de metro roto).
Es una obra completa por sí misma.

aún siento tus besos
entre las bicicletas.

Es un hermoso poema romántico, aunque directo (el shimo no ku romántico debe ser intrigante, oculto).
Si se lee por sí solo, se percibe que es una continuación (aún siento...).
A pesar de no existir una palabra pivote, se nota una secuencia de acciones separadas en el tiempo.

Una posible mejora sería:

liz que perfuma
flota hasta el dique
ya es verano

paseos en el campo
roces de rojos pétalos

Tienes un talento natural para las formas de poesía japonesa, se nota tu modo sencillo y desenvuelto de escribir.
Además de tener facilidad para conectar tus palabras con lo que sientes.

Me gusta ver como intentas cada vez volar más y más alto, aunque te comento poco porque temo que podría distraer tu capacidad creadora.

Me agrada leer tus obras Bristy. Gracias por compartirlas.
Estoy asombrada y felíz al mismo tiempo , de como has desarrollado mis letras en forma optimal...Te agradezco mucho esto y tus alicientes para continuar en este arte....un abrazo y nuevamente mis agradecimientos por darte el trabajo y paciencia
 
Perfume de liz
sube sobre el dique -
día de verano,
aún siento tus besos
entre las bicicletas.

Romántico cuadro nos regalas, me hiciste acordar de una canción de Ricardo Cocciante que comienza así

Passegiando in bicicleta
accanto a te
Pedalare senza fretta
la domenica mattina...

Traducción

Paseando en bicicleta
junto a ti
pedalear sin prisa
el domingo en la mañana...

Un caluroso abrazo para ti, mi admirada poetisa
 
Última edición:
Romántico cuadro nos regalas, me hiciste acordar de una canción de Ricardo Cocciante que comienza así

Passegiando in bicicleta
accanto a te
Pedalare senza fretta
la domenica mattina...

Traducción

Paseando en bicicleta
junto a ti
pedalear sin prisa
el domingo en la mañana...

Un caluroso abrazo para ti, mi admirada poetisa
Gracias again por tus pasos en mis letras...no conozco la canción pero lo que leí aquí, me gusta. ( soy una fanática de la bici) Un abrazo
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba