• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Optimismo

Juglar español

Poeta fiel al portal
La vida se traduce en competencia,
en ver pasar el tiempo entretenido,
rezando porque fluya con sentido,
no estar subido en ella por sentencia.

Vivirla sin guardarse la apariencia
podría parecerte divertido.
No te dejes caer en el olvido
de aquellos que te tienen en conciencia.

Estrújala lo máximo que puedas,
embriágate de todos sus sabores,
no le pongas barrotes a las ruedas

y píntala de todos los colores,
no te des por vencido, nunca cedas.
¡Rodéate de vivos soñadores!
 
Última edición:
La vida se traduce en competencia,
en ver pasar el tiempo entretenido,
rezando porque fluya con sentido,
no estar subido en ella por sentencia.

Vivirla sin guardarse la apariencia
podría parecerte divertido.
No dejarse caer en el olvido
de aquellos que te tengan en conciencia.

Estrújala lo máximo que puedas,
embriágate de todos sus sabores,
no le pongas tablones a las ruedas

y píntala de todos los colores,
no te des por vencido, nunca cedas.
¡Imita a los que sean soñadores!
Me ha gustado, poeta, en su plenitud, con el aire instructivo de Whitman. Sólo me quedé con una duda: "no le pongas tablones a las ruedas" qué significa en este contexto lingüístico, en mi zona usamos esos términos cuando queremos sacar un vehículo empantanado. La frase que coincide con el sentido que lleva la poesía es "no pongan palos en las ruedas" pero al parafrasear no sé si no cambió drásticamente el sentido. Es sólo mi lectura. No sé si te sirva que comparta esta duda, cualquier cosa comentame. Saludos
 
Última edición:
Me ha gustado, poeta, en su plenitud, con el aire instructivo de Whitman. Sólo me quedé con un duda: "no le pongas tablones a las ruedas" qué significa en este contexto lingüístico, en mi zona usamos esos términos cuando queremos sacar un vehículo empanado. La frase que coincide con el sentido que lleva la poesía es "no pongan palos en las ruedas" pero al parafrasear no sé si no cambió drásticamente el sentido. Es sólo mi lectura. No sé si te sirva que comparta esta duda, cualquier cosa comentame. Saludos
Efectivamente, ese es sentido que quiero expresar "poner palos a las ruedas", entendiéndose como "no te pongas dificultades'. Para no caer en el ripio de un "... más palos a las ruedas ...", para que encajara en la métrica silábica y acentual utilicé tablones (*) que, en sentido figurado, suple al consabido palo.
(*) m. Tabla gruesa.
 
Efectivamente, ese es sentido que quiero expresar "poner palos a las ruedas", entendiéndose como "no te pongas dificultades'. Para no caer en el ripio de un "... más palos a las ruedas ...", para que encajara en la métrica silábica y acentual utilicé tablones (*) que, en sentido figurado, suple al consabido palo.
(*) m. Tabla gruesa.
No quiero ser impertinente, sólo te paso una opción que se me ocurre por si te gusta: "nunca interpongas palos a las ruedas". Saludos.
 
Me ha gustado, poeta, en su plenitud, con el aire instructivo de Whitman. Sólo me quedé con una duda: "no le pongas tablones a las ruedas" qué significa en este contexto lingüístico, en mi zona usamos esos términos cuando queremos sacar un vehículo empantanado. La frase que coincide con el sentido que lleva la poesía es "no pongan palos en las ruedas" pero al parafrasear no sé si no cambió drásticamente el sentido. Es sólo mi lectura. No sé si te sirva que comparta esta duda, cualquier cosa comentame. Saludos
En cuanto a la comparación con Whitman, me parece un gran honor. Salvando las distancias y las consideraciones en cuanto al formato de expresarse -yo trato de ceñirme a los estándares más estrictos del clásico salvo escasas excepciones-, es cierto que es una importante fuente de inspiración como autor.
Véase su poema "No te detengas", con el cual me siento muy identificado. En cualquier caso creo que es un tanto exagerada. Me falta muchísimo para alcanzar ese nivel. Ya quisiera yo.
Muchas gracias.
 
Última edición:
En cuanto a la comparación con Whitman, me parece un gran honor. Salvando las distancias y las consideraciones en cuamto al formato de expresarse -yo trato de ceñirme a los estándares más estrictos del clásico salvo escasas excepciones-, es cierto que es una importante fuente de inspiracion como autor.
Véase su poema "No te detengas", con el cual me siento muy identificado. En cualquier caso creo que es un tanto exagerada. Me falta muchísimo para alcanzar ese nivel. Ya quisiera yo.
Muchas gracias.
Claro, sentí la atmósfera creada. No me refería a lo formal ni estilo. Un abrazo.
 
Efectivamente, ese es sentido que quiero expresar "poner palos a las ruedas", entendiéndose como "no te pongas dificultades'. Para no caer en el ripio de un "... más palos a las ruedas ...", para que encajara en la métrica silábica y acentual utilicé tablones (*) que, en sentido figurado, suple al consabido palo.
(*) m. Tabla gruesa.
Quizá se entienda mejor con barrote (*) (queda cambiado en el poema).
m. Barra gruesa.
 
La vida se traduce en competencia,
en ver pasar el tiempo entretenido,
rezando porque fluya con sentido,
no estar subido en ella por sentencia.

Vivirla sin guardarse la apariencia
podría parecerte divertido.
No dejarse caer en el olvido
de aquellos que te tengan en conciencia.

Estrújala lo máximo que puedas,
embriágate de todos sus sabores,
no le pongas barrotes a las ruedas

y píntala de todos los colores,
no te des por vencido, nunca cedas.
¡Rodéate de vivos soñadores!

Correctas la métrica y la rima de tu soneto.

En el segundo cuarteto
Vivirla sin guardarse la apariencia
podría parecerte divertido.
No dejarse caer en el olvido
de aquellos que te tengan en conciencia.
hay una molesta incoherencia de personas verbales, el impersonal de «guardarse» contrasta con la segunda persona de «parecerte», y lo mismo entre «dejarse» y «te tengan»; preferiría «guardarte» y «dejarte».

abrazo
J
 
Correctas la métrica y la rima de tu soneto.

En el segundo cuarteto
Vivirla sin guardarse la apariencia
podría parecerte divertido.
No dejarse caer en el olvido
de aquellos que te tengan en conciencia.
hay una molesta incoherencia de personas verbales, el impersonal de «guardarse» contrasta con la segunda persona de «parecerte», y lo mismo entre «dejarse» y «te tengan»; preferiría «guardarte» y «dejarte».

abrazo
J
Corregido... Perdona la tardanza... Estaba repasando todo y me puse a ello.
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba