El regreso de Alfonsina
Poeta que considera el portal su segunda casa
«Yo soy aquella mujer que escarbó la montaña de la vida removiendo piedras y plantando flores.»
Ana Lins dos Guimarães Peixoto (Goiás, 20 de agosto 1889 - Goiânia, 10 de abril 1985) conocida como Cora Coralina fue una poeta brasileña, considerada una de las más grandes del siglo XX en idioma portugués.
Escribió sobre la situación de la mujer, la vida en el Estado de Goiás, la pobreza del Nordeste brasileño y el misterio de los ritos afrobrasileños.
Su poesía integró casi todas las culturas de Brasil. Fue contemporánea de Alfonsina Storni, Juana de Ibarbourou y Gabriela Mistral. Casi todos sus libros han tenido más de diez ediciones.
Se casó y se fue a vivir a Sao Paulo, donde tuvo seis hijos. Enviudó y se dedicó a la actividad agrícola en una pequeña finca del interior del estado. Sus libros más conocidos son Poemas dos becos de Goiás e estorias mais y Estorias da Casa Velha da Ponte.
En 1984, la Unión Brasileña de escritores la nombró «personalidad literaria del año». (*Fuente: "Heroínas")
Aninha e Suas Pedra
Não te deixes destruir…
Ajuntando novas pedras
e construindo novos poemas.
Recria tua vida, sempre, sempre.
Remove pedras e planta roseiras e faz doces. Recomeça.
Faz de tua vida mesquinha
um poema.
E viverás no coração dos jovens
e na memória das gerações que hão de vir.
Esta fonte é para uso de todos os sedentos.
Toma a tua parte.
Vem a estas páginas
e não entraves seu uso
aos que têm sede.
Anita y Sus Piedras
No te dejes destruir…
Acopia nuevas piedras
y construye nuevos poemas.
Recrea tu vida, siempre, siempre.
Remueve las piedras y siembra rosas de rostros dulces. Recomienza.
Haz de tu vida mezquina
un poema.
Y vivirás en el corazón de los jóvenes
y en la memoria de las generaciones que han de venir.
Sé fontana para ser usada por todos los sedientos.
Toma tu parte.
Ven a estas páginas
y no obstruyas su uso
a los que tienen sed.
***
Saber Viver
Não sei… se a vida é curta
ou longa demais para nós.
Mas sei que nada do que vivemos
tem sentido,
se não tocarmos o coração das pessoas.
Muitas vezes basta ser:
colo que acolhe,
braço que envolve,
palavra que conforta,
silêncio que respeita,
alegria que contagia,
lágrima que corre,
olhar que sacia,
amor que promove.
E isso não é coisa de outro mundo:
é o que dá sentido à vida.
É o que faz com que ela
não seja nem curta,
nem longa demais,
mas que seja intensa,
verdadeira e pura… enquanto durar.
Saber Vivir
No sé… si la vida es corta
o demasiado larga para nosotros.
Pero sé que nada de lo que vivimos
tiene sentido,
si no tocamos el corazón de las personas.
Muchas veces basta ser
regazo que acoge,
brazo que envuelve,
palabra que conforta,
silencio que respeta,
alegría que contagie,
lágrima que corre,
mirada que acaricia,
deseo que sacie,
amor que motiva.
Y eso no es cosa de otro mundo
es lo que da sentido a la vida.
Y lo que haces con Ella
que no sea ni corta
ni demasiado larga,
pero que sea intensa,
verdadera, pura… mientras dura.
***
Das Pedras
Ajuntei todas as pedras
que vieram sobre mim.
Levantei uma escada muito alta
e no alto subi.
Teci um tapete floreado
e no sonho me perdi.
Uma estrada,
um leito,
uma casa,
um companheiro.
Tudo de pedra.
Entre pedras
cresceu a minha poesia.
Minha vida…
Quebrando pedras
e plantando flores.
Entre pedras que me esmagavam
levantei a pedra rude
dos meus versos.
De Las Piedras
Recogí todas las piedras
que vinieron sobre mí.
Levanté una escalera muy alta
y en lo alto subí.
Tejí un tapiz floreado
y en el sueño me perdí.
Una estrada,
un techo,
una casa,
un compañero.
Todo de piedra.
Entre piedras
creció mi poesía.
Mi vida…
Quebrando piedras
y plantando flores.
Entre piedras que me abrumaban
levanté la piedra ruda
de mis versos.
***
Mulher da Vida
Mulher da Vida,
Minha irmã.
De todos os tempos.
De todos os povos.
De todas as latitudes.
Ela vem do fundo imemorial das idades
e carrega a carga pesada
dos mais torpes sinônimos,
apelidos e ápodos:
Mulher da zona,
Mulher da rua,
Mulher perdida,
Mulher à toa.
Mulher da vida,
Minha irmã.
Mujer de la Vida
Mujer de la Vida,
Hermana mía.
De todos los tiempos.
De todos los pueblos.
De todas las latitudes.
Viene de la hondura inmemorial de las edades
y lleva una carga pesada
los más torpes sinónimos,
sobrenombres y apodos:
Mujer de la zona,
Mujer de la calle,
Mujer perdida,
Mujer sin rumbo.
Mujer de la Vida,
Hermana mía.
***
Barco sem Rumo
Há muitos anos,
no fim da última guerra,
mais para o ano de 1945,
diziam os jornais de um navio fantasma
percorrendo os mares e procurando um porto.
Sua única identificação:
– drapejava no alto mastro uma bandeira branca.
Levava sua carga humana.
Salvados de guerra e de uma só raça.
Incerto e sem destino,
todos os portos se negaram a recebê-lo.
Acompanhando pelo noticiário do tempo
o drama daquele barco,
mentalmente e emocionalmente
eu arvorava em cada porto do meu País
uma bandeira de Paz
e escrevia em letras de diamantes:
Desce aqui.
Aceita esta bandeira que te acolhe fraterna e amiga.
Convive com o meu povo pobre.
Compreende e procura ser compreendido.
Come com ele o pão da fraternidade
e bebe a água pura da esperança.
Aguarda tempos novos para todos.
Não subestimes nossa ignorância e pobreza.
Aceita com humildade o que te oferecemos:
terra generosa e trabalho fácil.
Reparte com quem te recebe
teu saber milenar,
Judeu, meu irmão.
Barco sin Rumbo
Hace muchos años,
al final de la última guerra,
por ahí del año 1945,
decían los periódicos que un navío fantasma
bogaba por los mareas en busca de puerto.
Su única identificación:
– una bandera blanca ondeando en su mástil.
Traía carga humana.
Sobrevivientes de la guerra y de solo una raza.
Sin certezas y sin destino,
todos los puertos se negaron a recibirlo.
Los noticieros daban cobertura
al drama de aquel barco,
al cual yo mental y emocionalmente
le plantaba una bandera de la Paz
en cada puerto de mi País
y escribía en letras de diamantes:
Bájense aquí.
Acepta esta bandera que te acoge fraterna y amiga.
Convive con mi pueblo pobre
que comprende y busca ser comprendido.
Come con él el pan de la fraternidade
y bebe el agua pura de la esperanza.
Nos aguardan tiempos nuevos a todos.
No nos subestimes por nuestra ignorancia y pobreza.
Acepta con humildad lo que te ofrecemos:
tierra generosa y trabajo fácil.
Reparte entre quienes reciben
tu saber milenario,
Judío, mi hermano.
***
Todas as Vidas
Vive dentro de mim
uma cabocla velha
de mau-olhado,
acocorada ao pé do borralho,
olhando pra o fogo.
Benze quebranto.
Bota feitiço…
Ogum. Orixá.
Macumba, terreiro.
Ogã, pai-de-santo… 1
Vive dentro de mim
a lavadeira do Rio Vermelho.
Seu cheiro gostoso
d’água e sabão.
Rodilha de pano. 2
Trouxa de roupa,
pedra de anil.
Sua coroa verde de São Caetano.
Vive dentro de mim
a mulher cozinheira.
Pimenta e cebola.
Quitute bem feito.
Panela de barro.
Taipa de lenha.
Cozinha antiga
toda pretinha.
Bem cacheada de picumã.
Pedra pontuda.
Cumbuco de coco.
Pisando alho-sal.
Vive dentro de mim
a mulher do povo.
Bem proletária.
Bem linguaruda,
desabusada, sem preconceitos,
de casca-grossa,
de chinelinha,
e filharada.
Vive dentro de mim
a mulher roceira.
— Enxerto da terra,
meio casmurra.
Trabalhadeira.
Madrugadeira.
Analfabeta.
De pé no chão.
Bem parideira.
Bem criadeira.
Seus doze filhos,
Seus vinte netos.
Vive dentro de mim
a mulher da vida.
Minha irmãzinha…
tão desprezada,
tão murmurada…
Fingindo alegre seu triste fado.
Todas as vidas dentro de mim:
Na minha vida —
a vida mera das obscuras.
Todas las Vidas
Vive dentro de mí
una cabocla vieja
de mal de ojo
acuclillada al pie
del rescoldo,
mirando al fuego.
Bendice quebrantos.
Realiza hechizos…
Ogum. Orixá.
Macumba, terreiro.
Ogã, pai-de-santo…
Vive dentro de mí
la Lavandera
del Río Vermelho.
Su olor agradable
de agua y jabón.
Rodilha de tela.
Fardo de ropa,
jabón azul.
Su corona verde
de San Cayetano
Vive dentro de mí
la mujer cocinera
pimienta y cebolla.
Bocadillos bien hechos.
Ollas de barro.
Fogón de leña.
Cocina antigua
negrita, negrita.
Bien rizosa de ceniza y polvo.
Piedra puntiaguda.
Plato hondo de coco.
Ajo y sal en el mortero.
Vive dentro de mí
la mujer del pueblo.
Bien proletaria.
Bien lengua larga,
discarada,
sin prejuicios,
maleducada,
de chancletitas
y marimba de hijos.
Vive dentro de mi
la mujer del campo.
Injerto de tierra,
Trabajadora.
Madrugadora.
Analfabeta.
Pie a ras del suelo.
Buena paridora.
Buena cridora.
Sus doce hijos.
Sus veinte nietos.
Vive dentro de mí
la mujer de la vida.
Mi hermanita…
tan despreciada,
tan murmurada…
Fingiendo ser alegre
su triste fado.
Todas las vidas dentro de mí:
En mi vida —
mera vida entre las más oscuras.
***
Meu Epitáfio
Morta… serei árvore,
serei tronco, serei fronde
e minhas raízes
enlaçadas às pedras de meu berço
são as cordas que brotam de uma lira.
Enfeitei de folhas verdes
a pedra de meu túmulo
num simbolismo
de vida vegetal.
Não morre aquele
que deixou na terra
a melodia de seu cântico
na música de seus versos.
...
Mi Epitafio
Muerta… seré árbol,
seré tronco, seré selva
con muchas raíces
enlazadas en la piedras de mis versos
y con las cuerdas que brotan de una lira.
Yo decoré con hojas verdes
la piedra de mi tumba
en un simbolismo
de vida vegetal.
No muere aquél
que dejo en la tierra
la melodía de su canto
en la música de sus versos.
Não te deixes destruir…
Ajuntando novas pedras
e construindo novos poemas.
Recria tua vida, sempre, sempre.
Remove pedras e planta roseiras e faz doces. Recomeça.
Faz de tua vida mesquinha
um poema.
E viverás no coração dos jovens
e na memória das gerações que hão de vir.
Esta fonte é para uso de todos os sedentos.
Toma a tua parte.
Vem a estas páginas
e não entraves seu uso
aos que têm sede.
Anita y Sus Piedras
No te dejes destruir…
Acopia nuevas piedras
y construye nuevos poemas.
Recrea tu vida, siempre, siempre.
Remueve las piedras y siembra rosas de rostros dulces. Recomienza.
Haz de tu vida mezquina
un poema.
Y vivirás en el corazón de los jóvenes
y en la memoria de las generaciones que han de venir.
Sé fontana para ser usada por todos los sedientos.
Toma tu parte.
Ven a estas páginas
y no obstruyas su uso
a los que tienen sed.
***
Saber Viver
Não sei… se a vida é curta
ou longa demais para nós.
Mas sei que nada do que vivemos
tem sentido,
se não tocarmos o coração das pessoas.
Muitas vezes basta ser:
colo que acolhe,
braço que envolve,
palavra que conforta,
silêncio que respeita,
alegria que contagia,
lágrima que corre,
olhar que sacia,
amor que promove.
E isso não é coisa de outro mundo:
é o que dá sentido à vida.
É o que faz com que ela
não seja nem curta,
nem longa demais,
mas que seja intensa,
verdadeira e pura… enquanto durar.
Saber Vivir
No sé… si la vida es corta
o demasiado larga para nosotros.
Pero sé que nada de lo que vivimos
tiene sentido,
si no tocamos el corazón de las personas.
Muchas veces basta ser
regazo que acoge,
brazo que envuelve,
palabra que conforta,
silencio que respeta,
alegría que contagie,
lágrima que corre,
mirada que acaricia,
deseo que sacie,
amor que motiva.
Y eso no es cosa de otro mundo
es lo que da sentido a la vida.
Y lo que haces con Ella
que no sea ni corta
ni demasiado larga,
pero que sea intensa,
verdadera, pura… mientras dura.
***
Das Pedras
Ajuntei todas as pedras
que vieram sobre mim.
Levantei uma escada muito alta
e no alto subi.
Teci um tapete floreado
e no sonho me perdi.
Uma estrada,
um leito,
uma casa,
um companheiro.
Tudo de pedra.
Entre pedras
cresceu a minha poesia.
Minha vida…
Quebrando pedras
e plantando flores.
Entre pedras que me esmagavam
levantei a pedra rude
dos meus versos.
De Las Piedras
Recogí todas las piedras
que vinieron sobre mí.
Levanté una escalera muy alta
y en lo alto subí.
Tejí un tapiz floreado
y en el sueño me perdí.
Una estrada,
un techo,
una casa,
un compañero.
Todo de piedra.
Entre piedras
creció mi poesía.
Mi vida…
Quebrando piedras
y plantando flores.
Entre piedras que me abrumaban
levanté la piedra ruda
de mis versos.
***
Mulher da Vida
Mulher da Vida,
Minha irmã.
De todos os tempos.
De todos os povos.
De todas as latitudes.
Ela vem do fundo imemorial das idades
e carrega a carga pesada
dos mais torpes sinônimos,
apelidos e ápodos:
Mulher da zona,
Mulher da rua,
Mulher perdida,
Mulher à toa.
Mulher da vida,
Minha irmã.
Mujer de la Vida
Mujer de la Vida,
Hermana mía.
De todos los tiempos.
De todos los pueblos.
De todas las latitudes.
Viene de la hondura inmemorial de las edades
y lleva una carga pesada
los más torpes sinónimos,
sobrenombres y apodos:
Mujer de la zona,
Mujer de la calle,
Mujer perdida,
Mujer sin rumbo.
Mujer de la Vida,
Hermana mía.
***
Barco sem Rumo
Há muitos anos,
no fim da última guerra,
mais para o ano de 1945,
diziam os jornais de um navio fantasma
percorrendo os mares e procurando um porto.
Sua única identificação:
– drapejava no alto mastro uma bandeira branca.
Levava sua carga humana.
Salvados de guerra e de uma só raça.
Incerto e sem destino,
todos os portos se negaram a recebê-lo.
Acompanhando pelo noticiário do tempo
o drama daquele barco,
mentalmente e emocionalmente
eu arvorava em cada porto do meu País
uma bandeira de Paz
e escrevia em letras de diamantes:
Desce aqui.
Aceita esta bandeira que te acolhe fraterna e amiga.
Convive com o meu povo pobre.
Compreende e procura ser compreendido.
Come com ele o pão da fraternidade
e bebe a água pura da esperança.
Aguarda tempos novos para todos.
Não subestimes nossa ignorância e pobreza.
Aceita com humildade o que te oferecemos:
terra generosa e trabalho fácil.
Reparte com quem te recebe
teu saber milenar,
Judeu, meu irmão.
Barco sin Rumbo
Hace muchos años,
al final de la última guerra,
por ahí del año 1945,
decían los periódicos que un navío fantasma
bogaba por los mareas en busca de puerto.
Su única identificación:
– una bandera blanca ondeando en su mástil.
Traía carga humana.
Sobrevivientes de la guerra y de solo una raza.
Sin certezas y sin destino,
todos los puertos se negaron a recibirlo.
Los noticieros daban cobertura
al drama de aquel barco,
al cual yo mental y emocionalmente
le plantaba una bandera de la Paz
en cada puerto de mi País
y escribía en letras de diamantes:
Bájense aquí.
Acepta esta bandera que te acoge fraterna y amiga.
Convive con mi pueblo pobre
que comprende y busca ser comprendido.
Come con él el pan de la fraternidade
y bebe el agua pura de la esperanza.
Nos aguardan tiempos nuevos a todos.
No nos subestimes por nuestra ignorancia y pobreza.
Acepta con humildad lo que te ofrecemos:
tierra generosa y trabajo fácil.
Reparte entre quienes reciben
tu saber milenario,
Judío, mi hermano.
***
Todas as Vidas
Vive dentro de mim
uma cabocla velha
de mau-olhado,
acocorada ao pé do borralho,
olhando pra o fogo.
Benze quebranto.
Bota feitiço…
Ogum. Orixá.
Macumba, terreiro.
Ogã, pai-de-santo… 1
Vive dentro de mim
a lavadeira do Rio Vermelho.
Seu cheiro gostoso
d’água e sabão.
Rodilha de pano. 2
Trouxa de roupa,
pedra de anil.
Sua coroa verde de São Caetano.
Vive dentro de mim
a mulher cozinheira.
Pimenta e cebola.
Quitute bem feito.
Panela de barro.
Taipa de lenha.
Cozinha antiga
toda pretinha.
Bem cacheada de picumã.
Pedra pontuda.
Cumbuco de coco.
Pisando alho-sal.
Vive dentro de mim
a mulher do povo.
Bem proletária.
Bem linguaruda,
desabusada, sem preconceitos,
de casca-grossa,
de chinelinha,
e filharada.
Vive dentro de mim
a mulher roceira.
— Enxerto da terra,
meio casmurra.
Trabalhadeira.
Madrugadeira.
Analfabeta.
De pé no chão.
Bem parideira.
Bem criadeira.
Seus doze filhos,
Seus vinte netos.
Vive dentro de mim
a mulher da vida.
Minha irmãzinha…
tão desprezada,
tão murmurada…
Fingindo alegre seu triste fado.
Todas as vidas dentro de mim:
Na minha vida —
a vida mera das obscuras.
Todas las Vidas
Vive dentro de mí
una cabocla vieja
de mal de ojo
acuclillada al pie
del rescoldo,
mirando al fuego.
Bendice quebrantos.
Realiza hechizos…
Ogum. Orixá.
Macumba, terreiro.
Ogã, pai-de-santo…
Vive dentro de mí
la Lavandera
del Río Vermelho.
Su olor agradable
de agua y jabón.
Rodilha de tela.
Fardo de ropa,
jabón azul.
Su corona verde
de San Cayetano
Vive dentro de mí
la mujer cocinera
pimienta y cebolla.
Bocadillos bien hechos.
Ollas de barro.
Fogón de leña.
Cocina antigua
negrita, negrita.
Bien rizosa de ceniza y polvo.
Piedra puntiaguda.
Plato hondo de coco.
Ajo y sal en el mortero.
Vive dentro de mí
la mujer del pueblo.
Bien proletaria.
Bien lengua larga,
discarada,
sin prejuicios,
maleducada,
de chancletitas
y marimba de hijos.
Vive dentro de mi
la mujer del campo.
Injerto de tierra,
Trabajadora.
Madrugadora.
Analfabeta.
Pie a ras del suelo.
Buena paridora.
Buena cridora.
Sus doce hijos.
Sus veinte nietos.
Vive dentro de mí
la mujer de la vida.
Mi hermanita…
tan despreciada,
tan murmurada…
Fingiendo ser alegre
su triste fado.
Todas las vidas dentro de mí:
En mi vida —
mera vida entre las más oscuras.
***
Meu Epitáfio
Morta… serei árvore,
serei tronco, serei fronde
e minhas raízes
enlaçadas às pedras de meu berço
são as cordas que brotam de uma lira.
Enfeitei de folhas verdes
a pedra de meu túmulo
num simbolismo
de vida vegetal.
Não morre aquele
que deixou na terra
a melodia de seu cântico
na música de seus versos.
...
Mi Epitafio
Muerta… seré árbol,
seré tronco, seré selva
con muchas raíces
enlazadas en la piedras de mis versos
y con las cuerdas que brotan de una lira.
Yo decoré con hojas verdes
la piedra de mi tumba
en un simbolismo
de vida vegetal.
No muere aquél
que dejo en la tierra
la melodía de su canto
en la música de sus versos.
"Estoy hecha de retazos
Pedacitos coloridos de cada vida que pasa por la mía y que voy cosiendo en el alma.
No siempre son bonitos, ni siempre felices, pero me agregan y me hacen ser quien soy.
En cada encuentro, en cada contacto, voy quedando mayor..
En cada retazo una vida, una lección, un cariño, una nostalgia …
Que me hacen más persona, más humana, más completa.
Y pienso que es así como la vida se hace: de pedazos de otras gentes que se van convirtiendo en parte de la gente también.
Y la mejor parte es que nunca estaremos listos, finalizados …
Siempre habrá un retazo para añadir al alma.
Por lo tanto, gracias a cada uno de ustedes, que forman parte de mi vida y que me permiten engrandecer mi historia con los retazos dejados en mí. Que yo también pueda dejar pedacitos de mí por los caminos y que puedan ser parte de sus historias.
Y que así, de retazo en retazo podamos convertirnos, un día, en un inmenso bordado de “nosotros”.
Estoy hecha de retazos. Gracias por cada retazo."
Pedacitos coloridos de cada vida que pasa por la mía y que voy cosiendo en el alma.
No siempre son bonitos, ni siempre felices, pero me agregan y me hacen ser quien soy.
En cada encuentro, en cada contacto, voy quedando mayor..
En cada retazo una vida, una lección, un cariño, una nostalgia …
Que me hacen más persona, más humana, más completa.
Y pienso que es así como la vida se hace: de pedazos de otras gentes que se van convirtiendo en parte de la gente también.
Y la mejor parte es que nunca estaremos listos, finalizados …
Siempre habrá un retazo para añadir al alma.
Por lo tanto, gracias a cada uno de ustedes, que forman parte de mi vida y que me permiten engrandecer mi historia con los retazos dejados en mí. Que yo también pueda dejar pedacitos de mí por los caminos y que puedan ser parte de sus historias.
Y que así, de retazo en retazo podamos convertirnos, un día, en un inmenso bordado de “nosotros”.
Estoy hecha de retazos. Gracias por cada retazo."
Última edición: