• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

abdeslam

Poeta recién llegado
ماذا عساها أن تفعلَ الحريةُ لوحدِها
رغم نبل أصل المقاصدِ ورفيعِ قدرِها
فإن فقدت سلطانَ الحق وقدرةَ البيانِ
زاغت عن الطريقَ ومسّت حُرمة الأنسان


كَمْ من أُمّةٍ فَنَتْ لِكسرِها لِجامَ الأخلاقِ
فلمْ تَنْجُ رغم شموخها من وجَعِ الخِناقِ
وأخرى غَنَتْ لِعناقِها ركائزَ البقاءِ
فَكَدّتْ وزكّتْ، لإيمانِها بيوم الفناء


تَنزّلتِ الأديانُ هدايةً للإنسانية
وجاء الختمُ بالإسلامِ، معجزةً ربانية
فلما هذا الإصرار على الذنب والعدوانية،
ولما هذا العناد وسلوكات الجاهلية؟


غرائز متوحشة تطفو وكانت فانية
لعل ضعف الإيمان حائم حول البشرية
أم هو أوان القطف لإطراف جسم واهية
يوم الحسم، الداني، لا ريب، بقدرة إلاهية.
عبد السلام بركة

الجمعة ١٢ اكتوبر ٢٠١٢




El tema se titula "Versos en torno la Libertad salvaje".
Su propósito es resaltar la idea que la Libertad no significa insultar al resto de libertades (incluyendo la libertad de creencia y religión). Ni caricaturas ni películas necias e imprudentes.
Pone de manifiesto que varias civilizaciones desaparecieron cuando el respeto y la educación fallaron.
Resalta el papel de las religiones en la organización y educación de las sociedades y confirma que el ser humano sigue siendo indomable, rebelde y reacio a las reglas de buena conducta.
No es necesario traducir en google. Es difícil traducir de manera automática un poema, por ello he tratado de resumir el tema. ¡Estamos en la Torre!!! Un abrazo a todos los compañeros. La poesía se dice en todos los idiomas.
 
Última edición:
Hola Absdeslam. Se ha borrado el comentario anterior y ha sido incluido al pie del poema.Se le recuerda que las aclaraciones al tema han de ser en el mismo post del tema original, sin abrir una nueva respuesta para que esta no sea interpretada como un autocomentario, de lo contrario la aclaraciòn va a ser borrada siguiendo las reglas del foro que se detallan a continuaciòn:


Los usuarios no pueden auto-citarse,auto-comentarse ni subir de cualquier otra forma por sí mismo su propio tema,ha de esperar a recibir “contestaciones” de otro usuarios para poder responder y subir así su tema “

EQUIPO DE MODERACIÓN
 
Última edición:
Por favor señora LLuvia de Enero, que aquí sea la excepción, me detuve y lo leí, me encanta que poetas de disímiles espacios nos acompañen, válida la traducción. Gracias poetisa Lluvia por situarlo allí y entender su mensaje. Gracias poeta por compartirnos sus pensamientos.

Bendiciones a los dos.

Estoy totalmente de acuerdo contigo, María Paz, y respetando el tema y a su autor solo me limito a informar para que entre todos ayudemos a mantener el orden en los foros.

Gracias a los dos por estar aquí.
 
Última edición:
Agradezco la advertencia. El chasco que me llevo es sobre todo por no haber leído las reglas con antelación. Lo tendré en cuenta. Nunca terminamos de aprender y me honra ser recibido en este excelente foro que ademas de su calidad, abre, en su Torre de Babel, la puerta a todos los idiomas, incluso al Árabe. Cordialmente.
 
Gracias marea nueva por el generoso comentario. Es cierto que es difícil traducir un poema y raramente la traducción puede refleja las imágenes y sutilidad que conlleva. Mucho menos a través de medios electrónicos. Con mi gratitud.
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba